设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8964|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气
- {  a0 b% o/ f2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧
' v, z8 d  d% p) x" L# k2 `3:一些小地方的过度应加点铺垫....) \% W  \$ N2 p$ G
暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.
8 T8 }" s2 L0 E( s这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是% u' h1 l, \5 @1 {, `0 G  H+ j
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
; l4 ?+ i7 g  N% M% V9 W' IHelp me understand. Please.
/ [  j( `" k! L5 @- K" Z这句话应翻成
- r! H& W6 C3 `; T7 O" M# }% U求你使我能够理解这一切
+ z0 n" o0 W/ t black chaos
" k9 ^$ `) q) T/ d直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼
* R2 ^7 h3 d' P. {9 }- Qand the force of their battle shook the mountain.1 ~, }9 y, W: A' U$ e. o( D8 O
这句话也有点问题
5 q& @. _! t3 y1 s% B+ S因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉3 r8 [6 R2 g$ M- t( M: z. _8 S: Q  L

" C6 ]3 g% P, o* i- v* Z/ e. ~Are you always this glum?
. G' m0 ^0 k% N你一直是这样悲观吗?* M: k' R/ [# i( H, z- d$ W
联系上下文翻成悲观
7 U. u6 R8 Z/ r2 b2 [$ t3 ~* TTouch me, April...
- Q* d& f# I" d0 b* t靠近我,艾波
$ U3 C. k1 U: z) Y6 O) l. ^3 Wtouch是靠近
" q7 {2 E2 F) v& q& o2 IBe who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。$ o* {" ]; r0 R5 \: P8 `7 C

% T8 Z/ w; {' Z. x; V" s2 `8 U这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
3 A; }# X# P1 ~9 f3 L( Y8 L( a/ kWhen I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
4 ~( L, Z* @& B5 T+ y在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生& V% o) ]2 b+ Z8 J
这里联系上下文是要求的口气4 c$ o/ h: }' E- o8 f+ v
Please don't go.4 g, y9 d  ]& B2 n3 i2 [, u2 R
不知是谁说的) r1 _" u. p. ?8 p  _; `+ n. O
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
2 ]" i7 F# W- p6 h+ d先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——
, A& e- t  g7 u/ |# T不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。! U0 k$ s0 w, \& E: q& d! a0 T
8 [# e  Y. ?" {: L5 t
Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。
5 Q% n, T7 c% \3 R! @% g+ d3 v" B8 c7 \! T% s: {  B
原文:Be who you are...sister? Sister.- ~1 M1 c5 A$ H+ ~( R% r) E9 i
译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。* y" G& b' J) N, r

$ h  j& ~& F. L0 T- I5 z( u原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.0 C+ {8 O$ K3 c: B0 D; C) J4 [
译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。$ I, z9 }0 E: K

' c+ b7 [. B  h/ ~2 u$ N# A都是确切的翻译。
. q" _* b/ O1 I5 r! M: P3 B. }+ n# z& q- w. n2 {8 }. Z9 n
The Mother is, April. But I am not.% z7 W0 u7 W. l8 h4 G
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是5 t# u7 W2 D6 L+ E6 ?, G
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位; N0 F# m. y0 a1 F+ B) N; ?
. j/ t. E# [! J+ c: ^6 n
理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌$ Z% E* F7 a) Z" h' `7 B2 h, F
圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话9 {& g$ E" G: E( {- `9 r* ]$ F
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :3 m9 k1 w8 @7 K9 G$ ?
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....2 W2 n" ~2 A6 z' ~$ ^
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好% v( j3 }# d0 D) V6 o1 ~/ y* B  v
龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表