设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8823|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气7 V7 W2 }8 O2 {  _8 C+ {  s
2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧* U/ W3 W( C5 O; Y
3:一些小地方的过度应加点铺垫....
. @; E' u/ a2 C1 C  j暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.3 ?- E4 y6 o3 q+ q
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
3 z, P3 L' f; h  [原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
' T" G9 C/ E* i! b- cHelp me understand. Please.$ P) G8 K# i0 ]3 L$ n7 d
这句话应翻成
$ y8 b5 m( {3 f4 k2 d求你使我能够理解这一切2 p! z, L8 |3 I" |: Z8 {
black chaos8 j# `8 P; ~5 C; S* Z
直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼
# x( m1 `) c# @( jand the force of their battle shook the mountain.8 J) E6 L/ V8 g, s
这句话也有点问题
0 d+ l8 m# F$ {& Q5 j因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉
& c! {' S( F! m7 z* B0 D  F+ {, @% [+ D) x  x
Are you always this glum?0 `( ]: K' }$ i3 c
你一直是这样悲观吗?
1 }1 I: T' a) K/ i( P' O联系上下文翻成悲观
( y! @# R! d2 U1 v1 FTouch me, April...- @. d: {0 y; d
靠近我,艾波. u3 @. h( y1 v  r* z
touch是靠近+ g, M% H# b8 U. E+ R1 R1 v1 _. K  ^& H
Be who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。: t0 x: B# H& j) ]$ k+ o+ g
3 G( o5 [) ?. S1 h/ v2 M
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么& b* B9 N& i& s. |0 F* D
When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
% |. s4 u. ~' s! H  F" z在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生
( ~. p( o# ?+ s& x' J这里联系上下文是要求的口气
; G- p; R+ X- \Please don't go.0 F% s( x; g$ K( x4 a; i
不知是谁说的- Q* Y" |& E1 S# m8 W
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好' b8 j8 Y& U2 `1 P% H2 a
先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——- ]6 x4 R4 X3 o* \$ i
不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。
* P. x$ Y; W$ q9 o) m" U
4 A$ W, h, X+ Y' eMother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。+ S, g6 k9 C/ g2 S3 I- D
$ c4 F0 V  n: I% m; d4 h0 y5 z8 e
原文:Be who you are...sister? Sister.# \4 Z1 Y& |7 y! [  W: S4 a
译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。, f3 z2 \) s# `" G2 v, N' J3 t( X

  B# {$ R( ?0 L3 o( ~% ^( S原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
  k6 V1 P: f& T: R: W% j( M译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。
+ ^6 [1 `7 a4 I  ?8 N8 u
& i. \) L# J: s% x1 f* x都是确切的翻译。
: C# i7 l- o2 N5 A8 B3 Z% W+ G+ u* T( B& c
The Mother is, April. But I am not.
/ p* h7 ~3 b% `) X, i- G+ t这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是# Y0 Z( `3 T/ s. G, Q3 l! A
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位8 {5 M% t/ l" @$ q" t7 `

! k4 o8 ]- e& F理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
, K) a) }- N% q0 Q圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话$ v' X  X; P2 @% Z; u& a
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :
2 a: v+ ]' Q/ ~) L* j1 z$ P% {嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....
' F, f3 [) N" l! K0 C歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好
' y4 t. F8 I% Z龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表