设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2000|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——7 p- P# s- f9 t* h
* d3 c* ^# x9 o% N+ o' `
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
/ M& ^, w+ p4 ?- E. m: m# F5 t& c# R# X9 |4 r5 u7 [
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 , P; r. b2 d+ }+ N; @- x0 G: a) ?

" s/ v% T6 w( D4 r  I did not live until this time,' U8 ?/ K8 x% R/ h

' K. C9 \! _1 N& H  Crown'd my felicity,. K2 \; c% S2 {0 s3 j# w" h
# G  u# I- {/ `4 O9 ~* _3 L; g
  When I could say without a crime,
; L/ |* |- z+ ~2 R# [
( L, F6 Q1 s6 v/ _1 u; U# Z  I am not thine, but thee. + A. }; \8 p8 Q5 L& @1 P
8 I8 {* N$ ^; w( d$ g% u
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为: 7 r& `3 o, Z6 V3 M$ O4 K+ Q

; z! V, Y- E0 f9 u+ G# p  我没有活过,直到现在为止,
. }- a& \* I) F4 x5 `1 i% W( t: D
- w4 z+ K" O8 G- V  给我的快乐加冕,5 D4 e: m7 e% v8 ]. e5 R
+ o6 M5 N5 k  Y- W2 `: Y& @
  我可以无罪地说,
1 \4 _# ]# y. E/ X5 B4 p. w% }2 }# t. c' Y5 F  n
  我不是你的,而是你。
: M9 G. \" C9 S. A1 v, p- i; j* z3 w3 s8 X, f6 s
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
7 W" A0 f) g$ d
" E* `* L; D$ Z$ f' K  我直到现在才算真正活着,2 A. Y- [3 C9 g' x/ p' V7 Q! S

/ h9 x! U' }- ^% O7 j9 o  我的快乐得到了加冕,
# X4 G! C3 D7 K9 }; N: E" L
; Y. j9 G) |; d. O. p  M6 V  我可以无愧地说,
; |$ J% k3 r. |# D+ p+ P
& ]. ^/ G" }' y6 J3 W% k0 r8 w' _  我不是你的,我就是你。
% _4 ]& u( Q5 z, M4 u: q3 H2 a4 ~0 ]& h' W# m
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 ) ~, S; s( q4 G$ g
! |5 w6 y" Y% h/ B3 ?
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 1 W9 U" v" q, E+ j) w' K" _. N

6 |+ s4 \, T4 _( B- T' ]& N. S  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! + G8 A+ |( u. a: c4 r: b1 x

; ~& O7 U: V) X$ a  大悟方此时,
7 X9 q6 _* m. g( E/ N( d. L
8 W8 m  P) A- s  A  鸿运正当前。$ L' @* z  h" s( h7 z2 x5 f
' o/ w. p5 C# \3 M
  无愧表心语,& r" h3 r6 b( k

, d6 A! C7 j% R/ Y  我今天下君! . X0 C7 m% s* ?3 @

+ ^; H+ ~: X9 Q) _# X  作者:张宏([email protected])

5 \4 @+ f. g; y- B9 J' H# f0 F' Y# {5 m
所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——
0 D3 U( F' ]7 n
; k0 `9 n& ^9 C4 E所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :9 w8 I2 L) q& z! N
积极响应

: Y/ L* |& T9 X* A' Z应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同+ ^2 Z- q/ b* G
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格# i0 G( S8 s5 c, \* h
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表