原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!; V0 l# p4 S$ _, G$ h0 R' W2 i& `
原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!' s4 f p! ^4 I, ?. j
建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!
; ^( V1 e2 o; A8 E; ~: q解 释: 下棋或踢球,防守较顺口
! u- d* f$ C [$ e2 g# P5 ?# ^: H
原 文:You've brought the train, then! That's good!) ]3 g4 s3 H9 f# a h6 Q
原 译:你是坐列车来的!太好了!% {6 Q% }4 e1 y4 |# W& k3 D
建议换成: 你是火车来的!太好了!4 m5 S' r1 k7 S$ J# y" W( K9 J
解 释: 顺口
, z. u. O. }$ F3 o
! ]! d) H; W2 c) W* K/ z$ K4 f3 F- V9 w: l' _' b6 N2 m- l; Z
原 文: OK! Then I'm going away. On the train.% j. M' j. L' [% h0 @: w# U
原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。
$ j4 f! o1 c% ^9 x! |6 @建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。
- M. h+ Y8 q, G+ k- x3 R7 S- b解 释: 同上* H% D: ~' x3 M3 W
( Y0 O0 Y. V6 g& `: g! _, x, ]
原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.. }, G1 @0 g. l2 J8 v
原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。
1 w3 f: O" I" T7 s! f建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
3 u7 R2 D0 L- T3 J3 ~解 释: 同上 |