原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!! N) ?& S7 E$ E% r. N% y {) O5 F3 D
原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!" \) C% l% S* ^/ f2 L% \
建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!4 y3 ], w8 n- W0 i( s; D
解 释: 下棋或踢球,防守较顺口
% L& M3 F5 \7 t+ \& ?* Y+ v4 c% P$ m: D
原 文:You've brought the train, then! That's good!' p- Y; R# w' O0 I; d2 l u5 l
原 译:你是坐列车来的!太好了!& M' T* f4 V) X* T- y o. M
建议换成: 你是火车来的!太好了!
& N+ C+ Z2 @1 _9 a$ }$ m解 释: 顺口* l2 f+ m7 F: j7 r/ t8 b: T. e
) _" h1 \2 d) S8 _2 Z
4 d- C; L" a) f) }$ f原 文: OK! Then I'm going away. On the train." x* t/ U. s4 k$ e7 U
原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。( ?* h+ r; O+ }0 w& [, A4 Z9 i5 K) M
建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。4 U" \) N& Y. L& n# }$ g
解 释: 同上2 M( d' P w/ y1 J) C
% I' I1 |- R# N6 P/ x* {* k+ t
原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.* S9 F( ~! ~) a8 w
原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。
0 R% x4 U! r" A3 V' I$ W建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
4 D+ {( u6 p# l$ ~解 释: 同上 |