翻译:
3 d% F; B7 T u& V$ k
5 l, [: n7 a4 q0 P, S9 a1. 每个负责翻译文本的成员,拿到自己负责的部分后,首先建立txt文件“[翻译者ID][翻译完成时间(精确到天即可)]”
( o- l! }) V, r; S+ O" ~1 z
, W: e6 ^, t9 F% H5 Q4 a" S2. 开始翻以前,翻译者首先建立一个原txt的副本,在该副本中开始翻译。进入txt后,将不属于自己责任范围的文本内容删除(注意不要删错),以方便校对的工作。 _; Y$ v2 Y0 ]
. k o, F# M* p: _! y- `3. 翻译完成后,将原txt文本(完整的)和翻译完成的txt(即“[翻译者ID][完成时间(精确到天即可)]”文件)一起打包。压缩包文件名“[翻译者ID][完成时间]”。. S4 m& x2 h v1 L
& \0 g" E% ?7 m$ F0 i
4. 最后将压缩包送交校对。每个翻译者只须将自己的翻译文本送交一个校对。
. V- S2 A c& l' E! m2 Q5 C5 v0 \& T: @! v8 A* ~7 V
校对:
/ b8 c6 n! j5 T+ e- k$ q b; x
! {# e/ M. F- U' o1. 每个校对在拿到翻译完成的文本后,检查txt文件名是否符合规范,一旦发现不符合,将其改正。8 J" ~' G6 S4 d0 ]
9 F D6 A; a- `% E: E
2. 校对者在进行校对时建立一个新txt文件,文件名“[校对者ID][被校对者ID][校对完成时间]”,在此文件中进行错误和润色内容的归纳。 I4 H$ h7 t1 ~
% F( n7 N+ @4 W# @6 z; n
3. 检查出的错误和润色内容的归纳必须用数字序号标出,并严格按照“第一行英文原文,第二行原译文,第三行校对后的修正译文”的格式进行归纳。
8 m. S7 }% ?' F) _/ e- u" [8 ]0 ~, o( C u
4. 校对完成后,将原译文和校对后的归纳txt文件(即“[校对者ID][被校对者ID][校对完成时间(精确到天即可)]”)一并打包压缩,压缩包文件名为“[校对者ID][被校对者ID][校对完成时间(精确到天即可)]”4 M# U8 i( I0 B" Y
& a1 L/ n% I. X
5. 将该压缩包送交总校对。
. l5 c' ?1 e* A" {/ u
, {4 G8 k) r8 G-----------------------------------------------$ a4 `. s/ y: h, S$ S1 A7 [
+ J) m$ i2 p0 g: N6 P! Y, v% p7 `此为beta版规范,有任何建议,欢迎跟帖。0 u& Y) t5 \/ |- n+ k+ P- u5 v+ w
" b; |6 ]% {0 m! _; s3 r! wCaesarZX |