只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
! t$ }% u9 J5 x& W4 J0 {' T5 c. k/ N2 M% x: v+ i$ O7 O
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。; S! j& a% A- A6 }9 k; w
+ M/ N6 q- H& V" v话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
; h, L( |7 ^- ]& G7 d4 u: x7 C
\3 u. B0 N. `0 j6 V2 `- d, z否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。/ J( e4 m" n# ?2 j0 a. e* w
% H! y7 M- E0 `+ v
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |