只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。5 h& [( k4 \+ {( b# W& L7 o
1 x) k2 G2 ?' U! v
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
! A: a+ J& m! R6 z
; X' \ t- j- f! v3 d话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。, h7 ]2 O, a( w, s" \
; O3 t5 y% L+ y
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
0 t$ X$ ]6 [9 c) O- r' Z7 t
4 {" A9 C T a7 x" a4 N3 Q% e以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |