设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1530|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
& v- d1 ]+ v1 F5 K: \
8 y$ Q3 b2 Y. b1 w9 N: o<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!( X) k" R( x# `/ _& G# ]
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了  _+ p5 x+ g6 P8 h, x+ U
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
+ H5 j* K, _$ A5 ~(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)0 v  y, ]4 i- Y# _; H. g
+ i: V' J* k/ }" s
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
  g" Q1 T- }' V, Y是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。
1 O. ?9 @  G7 {& B9 B; a  o, m( o好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。
* r" {. {$ E! s0 p(reaper可以指采花者,也可以指死神)
# i7 O4 L, R# X$ J" r" t! J6 F
/ u' I& M' p/ r7 ?<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.
0 [, I+ P- \; }% x. v, q! }" x我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
" V$ B- A3 p/ O2 L: M7 u) O我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。8 m% r* L& v( E" b6 U
(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
6 N6 o6 B9 d5 T; |- U* A- G; B. T
5 V# D- F8 d$ \- m8 q<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
, E2 V/ g+ O- [4 @# gZippity的禁忌5 a/ Y8 u5 F- c- U/ h
向左搅,向右搅
6 N* O2 `2 |7 N(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字), F; J9 D. \- B9 P. H" O
+ ~$ y# _' r. E) C- [6 H+ f# r
<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick' M  u" g: S# m- ^# n9 c/ q
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著+ r! N2 \% i1 J' [2 l
新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著) ^7 Y6 X. k# o+ _  w, W& u
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
) B8 d7 h+ I) B0 j6 m
5 M9 S$ j( A- O0 I3 s- Q- K) f  {' M<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
' A$ S9 U6 e! _: p1 E) ]4 G你在明知故问,对吧?
7 C. n) |  M) {( O# {! C' Y你在卖我拐呢,对吧?
9 V; `( ^& G, x2 Q(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)' S% K- P' l1 f5 A

, C3 ~8 d6 Q. v" C# N* b<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
: S( ^' I3 k7 z5 ?嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。
5 _, I( T) d$ O- d2 E0 e/ E& c嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
( E( I7 ?4 h. r& c# f. E(cagey有小心的意思), ~: I4 B' `$ {5 f5 F$ J5 l: z

; l2 v, S5 j8 e  V<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……  e3 I2 Z# u' V/ |
啊,果仁...
" {2 h* J, e$ V. B; I啊,“蛋蛋”…" f6 I( t9 x: v: l- {+ d
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
4 j" B0 P. b3 v! q/ }) D...还有水果!' ?8 q6 H8 [$ g0 [# n: X
…还有“果果”。$ e5 V# `+ ^2 G/ n

" Z. f; c' f/ A: _(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)8 v2 o1 L/ F' O3 ~

, K1 Q* W; s1 s$ N7 E0 y<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.: P- l! W: k, c8 T
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。
; X( e! l4 v7 x# b0 `世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
& f4 E7 s; F, ^; q(怎么才能押韵?)' m0 `" B- h: ^: f# w
7 I7 W& b0 T7 V- a4 s
9 M3 z5 a5 i" ^6 ?5 U0 @
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
$ x3 @5 `/ i8 I& ^( d' w这就是传说中的如坐针毡?5 i. t0 s5 i7 p* J* \' [
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?$ M9 |! R) I( k
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)% W6 t5 e! Y* j! a3 W
9 L6 k- Q( }! U/ k$ b
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.
; O2 ~9 T0 W6 B6 L/ O! o& b对,反正它也不会理你,两只都是。; P7 I: A" [2 K- c
是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。; W0 z* Z1 v' i( t
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:: W. w4 I& M1 \  p& _8 L5 I
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!7 M' z; z# O: n$ V
没身体的孩子像根草3 S8 f" H2 T" V( v
你没有任何屁股了!
# P$ a9 _& p. x(giving you the cold shoulder=不理你)
- ]& q$ [* w# a# B" u  _. R! B0 @8 }
然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
& j- U# @, F* N. h<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?9 c+ Z# U1 R1 {+ d' I0 H
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?. M  t2 ]) x. V2 I# h- t/ K# j2 R, W
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?. t' |9 l5 a) b7 ?( t
(down=消沉,或者在下面)' K2 I; {: Z$ x5 n9 \  j+ d

* R/ x5 S1 A5 f  N% n' `3 V/ g<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.) [0 P+ a9 D2 M, T3 J* A
没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。6 a# R, V+ K8 W
没了身体,他看上去就像个“下”流人。/ {5 y( I% l! U" H2 R) |) t1 ~& Y
(同上)4 U' T6 r: Q1 c* Z0 F

' Z5 Y9 h: k/ t' D/ X. n<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?3 C: A6 ~" X9 f6 z3 h! A
嗨Rufus,最近可好?
; ~- r4 g& ?" I! \# W+ y喂,Rufus,“高”堂可好?
- I6 u: K. O" z% q(up=在上面的)
/ \6 T9 Y+ }+ b, o( b
3 s; w3 J8 M! e( H5 V" M2 Z<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
: X3 u3 K: c  e2 a一个如假包换的大笨头+ b; V4 [+ r0 v5 ?3 h* r1 \4 F) j
如假包换的笨石“头”。$ X+ e5 l, `- d  ~7 m8 ?
* B) i4 U8 O1 V! r! p
<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.
6 ^3 z8 D0 L: c  v" i! J  C: r真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。8 o  N' U) A8 N) d8 h0 r
冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。
6 F, \: y' l1 m& W. V* ~8 p( lost his head=失去冷静), G! y# d2 |# F
- e" E# b7 x( Z
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.2 q3 B/ `) n& g9 H* {* C
你要积极向上看
, ]8 ?( {6 _( [你应该要向“上“看。- R1 Q' V) C" R) m& J# E

9 w4 Q$ W/ ]' Q0 J0 _5 I  i<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.
& v) p7 v! L5 @) P他现在的心情一定很消沉。
) v% @: y6 K" P8 e它现在一定很“落魄“。
- h% [4 i! M4 t* X
3 s$ b. R$ C; e$ Y4 I2 k<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.
4 I) R$ c1 s' G5 @" e4 i" X: B你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。) v* V& @, T! \; x7 m  _5 t/ E6 \
你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
7 j) v1 {5 O* Y3 y, i4 W* X/ ?: Q! V* L/ R" c& u7 A
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?6 f$ O5 S) e. r
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?
. w5 }4 O4 f9 e# U9 ]成为“下”流人的一份子感觉怎样?
9 \; s- A  A( o0 U& a" |  c
/ E3 x0 Z! x6 z  c<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?6 F2 i( O2 Y! j* `" _  N
没有了身体,会觉得寂寞吗?
( e2 n" F+ p# W, E1 q2 t' H  y3 S, K孑然“一身“,感觉寂寞吗?/ W% P' W; ?% w0 E3 I
" |6 G8 T3 x) m1 G9 Z/ s) Y. V

: G  g. L+ J: z9 O8 W<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.
9 c/ S6 c9 _6 \啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。6 A1 ^) l* H9 ], D
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
5 L' u  z, _: q0 `, p' ~(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)- I- ]4 a* y& O6 _

, n: Q% E; L2 e4 q, \) u* s& Z" o# J
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.$ L0 Q: E' r7 K( _- C. J1 c9 s
那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
, S+ k+ i7 S+ w7 j石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。  P+ Q0 j" E4 C* h4 \
(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)( ?- l$ b8 c! Q& ~0 x5 u- ]
; r) |$ ^6 b$ B& m0 h& p. y; R, n
<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?0 x) c" ^9 d7 O' J$ V% y! A
噢,例如是千层面或者比萨?& P% {. `4 S: o
噢,像是拉萨格纳和比萨?
: Y5 z7 L* H# q" J# `9 M: k# W(要押韵). @  {8 q/ ]0 d. _1 o+ X: N7 C
. u* r! I. J7 n7 J
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.$ F* p  Q& s6 l$ l, s4 S& R7 D0 n
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。% S7 j" f" s9 N0 N7 t  ?" X
为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。3 y/ w, }$ ~4 h* s
(go out=熄灭,出门)
6 x) P; b' J1 M* T, m4 o1 q) @0 V8 E, W/ c
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.
! {) W0 p& c% j! \. ]嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间, }: D* J* @& r; z; V9 ]  k
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。1 s1 t5 }$ E5 I& q: ^# r4 }
(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
$ s; w8 d% t) B. C( [3 ?( ^, D- R/ X+ }0 n( e
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!" D% D+ ?, W% B
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!
0 k# P% Z1 @7 Q* e+ Y(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。0 Y. i7 h" {0 U& W% r
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
, u, L5 e6 k' M4 y1.语音上的双关
  g+ A" s% P' n/ I$ r例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
6 V* q# t; y% M' H2.文化背景上的:
% ?8 c( o! Q5 ^3 O+ ~像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
2 i+ u" }# S* @# @  F" P8 C$ f' h/ c# v如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
* q& v9 I' U' B; }+ }游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
$ _3 W8 V* ^' B# C准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。
; `, {1 s! _1 c) \
; r: w) S% }  I/ c( }# T而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表