设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1539|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
+ _/ V- G" `: w) }+ z7 J/ K( P% J3 x6 G* Z" i2 u$ r3 L& n7 R  u/ q/ Q5 |
<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!
% O; M7 v* u9 M4 |- H; [! Y当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
7 y& g5 Q% Z* d/ `; C当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
! Z" q4 ^8 @7 }(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)( Y0 N) ]6 g- P3 m, O, f9 A
+ H. c+ p; l3 F, [  r  Q
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
5 Q8 P/ h  J6 ]* p是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。
1 @( g8 u/ k: Z. R. O好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。' S. u0 B' y+ r
(reaper可以指采花者,也可以指死神)
, e/ l( g0 r' A4 V3 B- U0 p; ~. v5 X2 F" o
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel., K' t, K0 x1 M' ]
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。& r2 C0 _1 {' M! W- q, P+ N- o4 t
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
" a4 _7 m; Q- n8 s. y(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)( Y& F/ ]" [$ r5 f( h" q
* d. p8 F6 a! z$ |8 e4 k4 `4 B# T
<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts2 A- Q; u) K0 G& M' d
Zippity的禁忌/ b. V! _/ H: _2 L/ l  R) e% n  d' F
向左搅,向右搅$ l4 D7 q5 B) @: f- S: O4 x, g
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)8 J( y5 x8 g% s5 }8 n/ o4 {

# T' x5 v$ v* L7 F  O4 u& ]<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
; g6 N3 V% p( w/ M7 h新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
) M$ P' B1 Y# o/ `2 r8 O+ O新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
& ~7 @# q6 Y/ Y+ V8 ?, U: I( h(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)9 I& I8 m7 z7 _4 x; A

) q5 i% H* v$ K( ]; Z<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?/ c* |/ t+ j, W+ h& I, ]$ Z- b  }! \
你在明知故问,对吧?
  v% q6 G) `  }! @/ B# L7 u7 [你在卖我拐呢,对吧?. ?. M& ?! I8 t+ l" E9 C9 @
(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing). e1 o% f( H: j; \

2 z1 `2 d$ L2 l% U3 J<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
  x' s0 ]* g, o+ f0 b+ i- ?嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。- Q9 h8 }5 m  m6 n9 ]: ?
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
4 W& k' w" N1 Z+ N(cagey有小心的意思), z/ t& ~6 c* R- p" O! }+ }) g- Z
- _/ r) D" U- e2 z6 {, j' C3 b% D
<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……2 b( k9 \* p2 O
啊,果仁...9 i' S6 C$ p9 @6 S( v9 ~! k
啊,“蛋蛋”…* _& R! n: k6 r0 _
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.0 `5 \' H9 s3 r+ [# M: f/ E
...还有水果!6 S" F; ?6 a3 _# n" r0 x! A9 N3 v
…还有“果果”。
9 \. V  ^8 d9 Y9 i  G  b
' t; I* S! c( e) a3 }' ~(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了), `1 U4 P( A6 M2 G/ O
! R) m, k( N7 C0 ~. j
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.2 v3 Z, D: Z) u: H! ~
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。
2 m5 V) H+ e( b* ]5 p世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
* D  x2 B* U" H0 b' l; H  u(怎么才能押韵?)
/ }3 P3 y; {. _& Y6 j9 M  E3 y/ f9 |( ]. t2 W+ a2 m4 W

  @' g8 t3 h0 M3 [8 k0 m7 o<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?/ \) ?2 p( z4 l& v
这就是传说中的如坐针毡?6 M: g( G, E3 ?& u3 H
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?
0 h6 M/ ?3 w3 v(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)5 Q9 ?  U) w% F( \' d
, O9 t2 z  I, z( o6 l; _% U
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them., W4 h  U% L. W* Y2 U# a
对,反正它也不会理你,两只都是。
9 X$ k. ^+ x0 c' ]3 T/ M是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。- m; \* e0 m: v  J2 w
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:
- y+ d7 @. O- T3 O: n- s0 ?3 }<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!9 k/ E0 I5 M1 M6 r1 K
没身体的孩子像根草: Y7 r7 ~3 ~6 d0 f
你没有任何屁股了!/ [3 {( K- Q/ @) ^9 o1 R9 l
(giving you the cold shoulder=不理你)
& }0 R! H) n0 L) R
0 {7 v' u; f& ?+ I. y; e然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:+ D7 ~& m4 f" Q, @! l" B. o
<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?& O. G$ h2 B  `, w: m
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?' l3 ?) q' u! N9 `
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
5 R" n7 P4 d! _% [- t2 p, q9 y(down=消沉,或者在下面)
4 Z/ ?( v' z, K% s7 Z; Z
  M7 B/ d/ I% h: ?; d<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.- c4 v* s3 `+ Z8 w+ m- x2 h
没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。' }8 T6 j8 s7 p! v
没了身体,他看上去就像个“下”流人。
1 I+ `7 O! M7 i+ G0 i- q(同上)% Z: @( t/ a. ^  I7 i
) v& s- P6 O( ?5 }0 T1 N6 ~# f: R
<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?
6 S8 i4 f* {) l嗨Rufus,最近可好?
+ B0 f4 ~" ^% {! N喂,Rufus,“高”堂可好?: F; c, D: m7 e$ F
(up=在上面的)! N6 M3 q; g  {" [" c

% u- F4 C+ J# n5 v  t<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
4 d1 g% H" H) m% @& x0 k8 z# j! W1 C% X一个如假包换的大笨头1 V" C) ?8 L% V& V' V6 j
如假包换的笨石“头”。
' \) z: C1 G  P) n' k& G
$ W! X* Z2 x* _: Q6 A1 f; J! j. {<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.7 Q) m$ m( E! p& B# t9 v2 b
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
+ E9 V. @: T* f9 @冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。' \% p) k4 h# `! _  P0 B
( lost his head=失去冷静)3 ^' l6 u, R& p, s1 P
! ]2 L+ Z- y% B: t$ }
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.7 `% T9 a% \" O( h$ A( A
你要积极向上看
; l' z$ Z/ [# M. k你应该要向“上“看。
% x8 B# P3 Y* c( p+ {+ E6 Y5 G6 }' c5 X7 R0 x# |; e' ~
<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.9 _$ Z; Q" E; s/ m
他现在的心情一定很消沉。6 {& [0 e# W6 d2 A5 ]* I  Z
它现在一定很“落魄“。
9 t0 i8 Q1 L$ j$ q' ]
* M. s- \1 q! D# q- e! s<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.5 B3 F  }$ i5 X* L# K6 f+ L8 ?$ ?
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
  C9 ~# b3 r7 N你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。1 B8 J4 B1 V/ A1 }4 j+ B
* f2 ^, e( E( C2 w+ G
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?; b) W' [* i& V% m4 @
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?
( Z- a6 D4 s+ v成为“下”流人的一份子感觉怎样?
  C9 F! V# _& z, ]! B
* G6 `- [1 _, w; J: R<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?1 ^) D; L9 u/ d3 |, n
没有了身体,会觉得寂寞吗?9 A1 O; ?5 |# K  t: g5 ]
孑然“一身“,感觉寂寞吗?: u4 ]- j  v( T$ Y2 ]- H

: s% ]6 {. u  r7 M  w
$ F2 }! G2 M3 x1 ~  w- y: ^5 h<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.
# c+ _8 g3 B- ~8 l啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
# p1 c8 D7 [" }; [  j+ |啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。. p5 z2 x2 Y2 K9 d5 D& Q7 V
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)
- f" H- g$ u( s5 n. f% G5 S
# ~3 V! F2 r" s! J2 Q0 K! i" P- S( W4 w8 ]+ y. C
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.1 W* `' J  x2 a  ]; E" z7 U
那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
# T+ z' y! v) N石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。9 I2 c; Y% u2 I: Q, x# E
(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)" d, T. h6 t. Y. P" \9 j& L8 |

& k9 A5 V1 p+ W<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?
$ }! J' B7 G" ^# K( e4 h  }噢,例如是千层面或者比萨?
' @3 k9 ?( x; y! j噢,像是拉萨格纳和比萨?& O. t& a5 V, c9 ^) H7 M
(要押韵)7 n" S8 S7 }) ?
3 Q( d+ v# u- T, y2 y. L
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.
) t+ y. o3 b& N0 ?5 ~/ `3 j! s火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。* u$ I# I6 x) T: f
为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
5 M  _' x  V* J7 K+ D(go out=熄灭,出门)! L% `) l. t# k
* j9 ^1 A  v+ Z0 {
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.8 J' t$ d# K4 c& Z: R1 V
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间
& U7 a! T0 e  m请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
+ \- l8 D  I3 _' y$ M5 L(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw). t4 j/ _7 l% _5 d1 v* z3 ~
' n, b$ r8 \% j5 t
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!
4 g6 `! F! K. E不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!
( f* ]& M6 x. ^6 m" ^(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。8 G7 |( d7 G1 J4 `' n3 g
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
. w5 R0 }8 I6 L: v2 {1.语音上的双关. \4 v2 v6 x6 j& {  j
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
" T" S9 H9 [" U) S: w  Y! o2.文化背景上的:
  i3 Z. F2 u# N+ P0 x& X( z4 F像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。* L3 k+ b3 e0 P
如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
: I2 ~+ \: @# O9 F2 z1 H1 [游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
! J! \* L" m' j9 A, A; Y5 a准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。  Y+ E2 t' u6 e) p9 Q) f
1 B/ t/ C2 N, h- C8 a5 V
而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表