设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3123|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译% k: w; g- f8 {
转自:译心译意网# u0 q' y* A% Q; d& z, v
: x: o( m& ?4 r9 t( u9 Y* r1 T
) s$ `4 Q3 f6 C' M3 r% Y
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown  G9 N( x# V( x. s% Y8 E

. E, F* I' c- U9 t刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
, q2 [7 c2 p$ \9 S: ]' |  M
0 ~5 b: I& i; a- c+ E广埠屯——电脑城——computown9 ~0 C, t5 f1 r) l3 \: o$ n
2 P6 O" u# v1 i/ l) G( S
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。/ c. W7 U3 c, o9 Q" p$ ^) u

  h, w! z$ S5 ?! N# G) {6 V) i: u看了几千部电影,印象深刻的片名。
. ?6 z- @$ Z9 V% c7 j似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
8 ?; @5 y7 k- n1 `
& Y7 t  ^4 n6 S$ W3 S2 D; S3 t,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
" D7 j2 Q' F" \. U: s5 ]
! h1 O/ B& |, u
/ B* \! g$ A8 B  O# R7 g6 Z- L
) ^0 T. ^& C1 k. W$ R) p魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
1 F0 F' r2 Z5 R7 r+ @& n7 o+ J. r6 {/ V+ R

6 k" x4 [' |7 f) b# j; k' z! m+ M$ Q/ K; _) b8 x; G6 s. a# B
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥' M+ Q% T9 j) h' [7 ?
$ `8 Z  `' Z' x; t+ c4 ]0 {

2 C& s6 @- A6 {0 T, x, ^8 ~这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
! Z4 }" |& p1 V7 B" ^" s- @3 b# Z( x6 S5 L8 S2 X7 R5 h! B
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
" ]; A0 q% d% L0 t
7 J" `# N6 C. A9 J% o! Y' Z9 H俗了点, o' z) C% c" H/ w$ I: N. U& o

3 Y7 K. R' T  J$ O. A
( j; k' v' w4 y' E# a燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈  N4 I' @1 ~2 S6 N( W
" Z# ]6 v" R; y" L' r3 k: I. f8 F$ Y

' X) C7 k" A1 a* l8 D! o8 @) C闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎# `; J$ U+ Q4 p# F7 \

! ]3 c0 i5 x8 B+ m: O  X' d么有点色色的味道……寒
& ?! J2 w3 z1 v! i
6 N9 H9 N' e" y! t1 ?4 m  }" J: m壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
4 h* C! n: n4 q( t1 I: ^. U) `( G+ ^
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
! S9 ]- {* Z, g. o  @3 a& `
" t8 N% N0 h8 |% C* n. P: n, ~6 `# D: g& L! x3 Q$ [
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了; E9 ^1 u0 I& M0 B. q
, j0 l8 R# Y/ G2 y
/ M4 J2 r% C0 w" _

( C  N3 A9 |; ?/ Q7 Y4 b$ Y# R+ C变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。- C6 ]2 F- R) t+ h  ~" M6 K

: O* g2 G9 }5 b. v) q* \' y, x6 i  i7 e) D6 R  @( e
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
( ]- X/ _; R% l
9 k$ G6 j: l* Y, d* U. A* h9 V% l8 x6 t  E5 Q
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
5 c3 ]$ o8 L3 u; ?  |- {6 ]9 C# z# c1 T% E. g4 D
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。2 R' Y* J" H$ j( k  w; z

/ ]- D4 Q& z9 d; H2 {偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
, e7 g5 q$ S& M; `/ M0 b2 u4 DAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
5 ?& P* c1 G2 ?2 ]) A, UParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
/ O. {' p: O" {: @5 F* |1 bRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
" z0 F0 {& w- W% L/ dShe once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
- T- V6 P6 `8 V/ F) D
1 Q3 m" E9 o* Y3 N' a( |Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁$ J2 e; T3 u$ ]/ y$ R5 P/ E& h8 q9 _
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
  R, F6 A# X% \- V/ Y3 p$ VWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵; ]& }0 D. e$ j* p
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思! c6 j' ?8 @- K8 Y- l: J  Y
9 _% a& r* H) N  q, p
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址2 c' c8 W& s5 ]& R( M: {
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
. A+ b4 k! ?( G4 d/ i5 b0 H5 ]% mBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞# L9 m* W- `5 U7 Y" p
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
: K3 s. a- E0 N: `( z4 w' W3 s7 \4 z

( J# _2 ~5 O2 d5 b9 }9 p; q  C& uTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
5 G+ i1 J3 m' u7 E: o1 BParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷) T6 C6 a$ \! r( L: H
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
3 D* }% M4 n6 p/ PThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
! i. K4 a( e! h; j
8 I" t7 n' `/ x3 Z5 T$ J: m  zOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
# i' t  _) b. U4 h4 Z5 _) P2 QWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
7 A8 x+ I, |2 Y) @% ?A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭) M- N+ ^  J: L& i! @# P6 i) f/ ?* G
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
1 h! z' V3 s! a4 L0 B. p: W
# ], @+ Y2 [$ E4 H% K0 \Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实' j& x1 @9 ?" j0 I
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷* h6 z7 X, }4 z; C# W
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
* ?2 r. l: B  N+ \. h: B3 H1 P2 mThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓! ]3 e8 D. m2 u2 y$ A) Y6 w
# o- _$ e4 ]3 h/ W. i; n
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
2 a9 x! E1 \* A" g" R" VGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事* @5 _& [7 H! w$ q& k8 D1 |$ I
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨! i0 Y# U* @) j4 f% s
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
, I$ u) n+ K7 o+ D7 h1 ^6 a4 S
* V1 h9 s& F1 r$ Q这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
! u4 `$ L* [6 S2 n) P如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

$ _; N) X9 D' \. Q0 {对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。  \7 r" ~2 F) _. z# U* q+ a1 I; S2 }
也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
2 j8 S6 h' l# L2 J) K8 P* {% j( f还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放
, ]5 w/ A- ?: ]% U% e% F7 g5 q! H: D" `6 ]: ^
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
6 e6 K2 c/ f8 _# l/ Y# D
, S# U- n# o8 ]- }- ~  n5 M中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。  _9 }6 r2 M7 x& d1 T

8 q( g- R0 b0 w/ t/ ~据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
5 N& T$ t/ |( y; j! z# @咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。3 C& O# R) V( x9 J2 |: Z

- ]4 W+ t. e$ @, O) c: A以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。; [/ I# K: O! Q  R

2 @# Q  S; z! {! ~PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表