设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3052|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译* }; V; Q& ^0 Y& R0 h: n( T* ?
转自:译心译意网
* i# o0 e) ~+ M/ Q& ?0 R* w' X. l0 e( w4 j, n" b
) B7 \3 e( t+ c% G
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown$ S+ v- Q- @2 v2 f0 L$ u

% k. @% n3 d2 j刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
* w# S0 h+ B5 @2 N; c" s0 _/ t( ~8 t) K/ T- U7 d& B# T, F
广埠屯——电脑城——computown
$ Z, \* p7 w4 i! j% U$ M
3 H2 p! T/ X! Z8 {$ e3 ?说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
  g$ G$ f* P' d; J% h7 C9 X9 w4 [
$ r( v; M2 ]! D+ }4 O, r4 o; z看了几千部电影,印象深刻的片名。
1 C! Y# _% S$ Z' `# p" y9 D似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名# F0 R( K* A( d
! f; b# H) c0 z2 r" D
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。1 T5 N- d1 D2 y1 H
: }6 `0 D$ s. r* s- P% `$ i
  s" ?6 N2 i) I! ?3 `8 s
2 V4 U+ d, _+ P/ Y- J+ F9 R
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
. ?* p- ?3 l+ ?+ c# y
* z4 f; s( c+ b, F9 {" b9 Y# u' X
& j) x$ B& \1 I
- t  f( V% w: v* ]廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥; i, I8 v, o0 ~) S, J* Q
7 @% e( S+ d/ o2 P4 P& [. W: e8 m

8 I4 {5 M/ `( t+ X: ?' A这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
& D6 ^8 x4 \9 l! w2 ^# P! i( M2 {) a1 q+ _9 Z) D
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
* A; J$ b2 [2 h& w3 L5 T9 j' V& m" m8 G2 k  a% [5 W
俗了点
* S: g- p8 x6 \5 E# \6 P2 m+ s4 h. F7 K; Q

+ @: s7 n( i& A: |4 p燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
5 D3 m7 i) q5 {% f$ N% g+ c7 s( w* {" u/ d" g
( M: z3 ^  D8 E; ^  K
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
4 m, F" k0 B) f' w% l- X; w* {: ^# l* V8 N
么有点色色的味道……寒
' `: \  f# H0 V9 h: a
! L, K1 c4 Z+ F- [壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
! l1 |4 A- ?! U6 y! g7 Y% s- m2 h2 [7 n
5 c5 C6 |% B9 t+ T6 Z) n. R: ]风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 6 q. s$ g7 N1 h9 l
8 U8 K4 i) a. s' d( n

, Q3 K# G) J- `$ f9 Z不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
" B/ T5 r8 F* {2 l) l* q! N2 M; C- |  z8 }2 a; \, \

% ~' F9 Y' r0 G5 t) o) A* r, o6 B% x) o2 r  ?: U& q
变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。4 o2 U) u& \0 Q/ S/ [& }
* F3 ]0 V% d6 f) m4 G
5 L1 _- R3 e4 Q0 z4 K6 r; ~
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
- u9 ~( W! x: A8 Q" n) E3 N/ ]/ l3 D0 r

' q9 d! {1 Q  ?3 B& T' s基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译/ _6 @$ d4 O, R$ z

& S0 l' N, x# a& e' ~现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
8 Z; H9 y! W/ g: \- b: j; ]/ M0 Q0 e$ [- V+ @
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
* |. n$ w( w" p8 i8 y' f! W& {Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
  |2 H* _9 P1 L9 ~# Y$ L  o1 ?6 KParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷. {" C/ z' Y" U9 N  H. F
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
; {; w( _! C; `: J1 T1 u" ^, U+ @She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知6 f. ?5 i  ]/ Y( c4 X9 a  K

7 T/ x, l0 ]# F9 g0 sTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
5 j3 i" G3 A( A" g  a3 NParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
7 ]$ p5 V0 e, V% W9 d$ vWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
- D& [/ A' d6 V0 o  r) SThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思1 n! y& a, U/ }% c/ c

: ~; c# r9 Y7 B/ S  LOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
7 }& E1 N5 J$ f4 N5 eTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子! a0 i$ a; ?* B
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
0 ?4 v- l0 G1 Z; T( f6 _Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶# @9 M" i' _% a5 M
$ K! v. p# v" ^2 U' Z! U% }3 f

( Y3 j8 a% I( b8 A, m5 T! R2 oTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
$ u- R) o9 @- O: s0 vParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
. h  b1 E5 h5 V/ }& F# w/ |" V# aBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻- }! G+ W6 F9 C! i0 `3 v3 q
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视4 G* K. X7 Y8 q! h" p( R9 K3 Y- O
( m9 S  d3 ~5 Q+ i
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀4 K* y/ h$ G4 T6 a
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍. U) `: P  d; N" ]; ~2 o
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
9 }- @- N) Z, k. c) @2 a) T7 p5 nSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
$ `* O' o4 u' w: S( z5 C- b9 z: g; H6 }
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
. A. I! v' z  P" n; }" m2 X) FParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷" I5 a  ~: F8 X) @8 g: t. }
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失8 |3 ~" l5 a# l  h& U0 J
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
5 H+ @7 L& w: U! r
9 N* P/ D! L3 E  Y& Q7 ~War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师" g$ d" G6 N2 X5 a0 E) Y' R6 D
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事3 A9 ^' ~2 b+ F' u4 ]
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨) m+ Q8 m" f' O) ?
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶  ~1 N$ W- I+ L1 Z* V1 }" r

0 e/ r+ S) k; D1 j. W) I这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :! v- c9 n8 E( [
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
  ~3 ^' D3 |4 h
对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
4 Q6 l9 g" x  V( t% t也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
: D0 ^  t2 I8 M  _还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放
2 E6 H, d7 }$ x! [1 J7 t" c+ [. K/ }5 s/ H
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。" F2 ^6 d  }' t6 L  z$ Z0 Q' f
. u2 L% N  f$ p
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
$ e: f- @- z+ @/ U; ~% _' T  z8 }$ W4 g# s) ?
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”+ V3 t) Z' }/ P" K
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
7 h/ R  K4 t. D, \  x: t, p$ C
3 N) B2 d2 E2 I1 M以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
) D4 o2 _( t! w3 H# \$ P2 O3 H& t# B) x
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表