想当年(2006年),我发现The Longest Journey有汉化的可能,并且有幸遇到Tommo这位能人编写了一个非常出色的翻译工具Longest Translator,一切技术问题都基本解决,而且汉化组成员也组织好了(当时Caeser也是其中之一,他还提了不少很棒的翻译点子),并且我自己开始也一鼓作气翻译了好几个场景,但是因为一来当时发生了一些不愉快的事情,令我对这个论坛心灰意冷,二来我越译下去就觉得TLJ的情节风格我一点都不喜欢,不喜欢也就没有动力继续译下去,所以当时TLJ的翻译开始时雷声很大,但后来持续了一年,我基本上什么都没有翻译,整个汉化组也因为人员水平参差不齐而没有继续运作下去。
! s/ s7 V7 ~* ~) J/ r. {9 g+ l V+ p8 E3 b# S% o. q" H; T
当时我甚至自己都觉得非常对不起Tommo的技术贡献,白白浪费了他的辛苦投入和大家的热情期待。可惜我自己就是没有动力没有灵感译下去,也懒得去麻烦别人,因为TLJ的对白量实在太长了,其他人都有自己的生活和工作——那时候就是这样想的,所以TLJ的汉化就一直停滞。
6 l( Y* q, r; t+ o
* ] z8 `2 E/ ]! V所以大家看看,相比起其疯人院只不过是拖了几个月半年都不到,而且主持人还出来道歉(况且现在技术还有一个有待解决的严重问题),和我当年把已经基本上没有技术问题的TLJ汉化拖了一年却什么都没有做没有说这种厚颜无耻的态度比起上来,大家应该觉得非常有幸了。
- n+ Z7 ^9 i n& c0 d, g/ N
7 _! J7 S& I; c0 U1 a不过,没有进展始终就是没有进展,道歉也是无补于事的。虽然玩家对他人的无偿翻译本来就不应该有什么怨言,但是作为汉化者本身,自己说过承诺过的东西难于兑现,心中始终是会有一块石头的。就好象我当时每天都在向Tommo忏悔我自己的“言出却不行”(因为我知道Tommo编写那个很出色的翻译工具Longest Translator也是非常花时间和精力,这是由于TLJ的对白结构很分散很贱格而造成的)
% v: N# j" P' d
" H0 L# C4 X, c! j" S然而,就在我心灰意冷,以为TLJ汉化从此不会再继续下去的时候,有一个接手人出现了——1 k6 ^. v3 o* G" c
5 [" Z. f+ G8 [& r
这个人,首先他当初也是TLJ汉化组的成员之一,英文水平算是一流(只是当时的中文译文还稍嫌生硬呵呵),而且对TLJ十分之喜爱,最重要的是,他在一年之后(2007~2008)重新接手TLJ后,成为了一匹能一口气跑到终点的良马!他一方面自己在拼命翻译那些文字量异常巨大的对白,另一方面到处广招贤路,找人协助翻译,并且自己紧跟校对工作。令我重新看到了TLJ汉化的希望之火。0 ^3 G y: @( T2 w. D! z3 p
" z( u9 r7 y, e# y K虽然,我依然是对TLJ那种对白风格打不起兴趣,但是感染于他积极和认真而且仿如一台机器日夜运转不停的坚持态度,我作为那个言出不行、厚颜无耻的发起人,也不好意思袖手旁观,尽力帮了他一点微不足道的小忙。
8 b. Q: h. g5 H( }1 Z. y8 e+ q: x; V$ a4 [* L7 Q3 S! x9 S
最后,TLJ的汉化结果如何,我也不用再表露出一种虚伪的赞美了,大家有目共睹,大家也应该知道那个人是谁。他只用四五个月就完成了我一年也做不出来的东西。
; {+ c4 B9 W& m) v' g. h$ X+ C. u2 z$ F0 N$ h5 c
从以上事例,我得出了一个道理:要汉化一个文字量大并且不容易翻译的游戏,除了好的技术人员和高水平的翻译,最重要的还是要有一匹能一口气跑到终点的良马。哪怕哪怕他在期间有过动摇和怨言。 |