设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 发布《疯人院》内测版,问题收集中,2009.07.31 24:00节止

[复制链接]
查看: 2336|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 发布《疯人院》内测版,问题收集中,2009.07.31 24:00节止

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-7-26 17:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

发布《疯人院》内测版,问题收集中,2009.07.31 24:00节止

鉴于程序的稳定性和文本翻译的问题,先发一个内部测试版,各位版主和嘉宾有时间的话欢迎参与测试,请在本贴回复发现的问题,测试节止时间2009.07.31 24:00,拟定于下个月的1号或2号发布正式版。
: Q7 ?) y$ [# q- l3 g* G+ }6 h1 ~
0 z" k& y2 n0 V/ [朋友们测试时注意黑板的地方,我觉得现在的内测版的处理方式不是很好,原因如下:
1 }& c2 o9 V/ d0 O1.  一个严谨的科学家在黑板上不会那么写字的,而且同时听配音,文字很乱配音很简炼。( |7 e3 H3 Z: R4 \$ c% A# F
2.  疯人院是思想上的疯不是语言上,好象反而把游戏的内涵肤浅化了。
" w4 X' }9 k4 {1 e* q: @3.  谜题也变得毫无规律了。& x  U  f' f  U$ Y5 c
我的处理意见请见https://www.chinaavg.com/read.php?tid=18072这里的回贴。
* I- u' y8 ?3 q# ?) V/ {9 h) f$ @也请大家发表一下自己的见解。& h3 f1 Y" k; O. A1 `
. d, X+ @! [' u  t/ j! c9 |
07.29更新
6 z  V; G' V6 B+ x. P/ M  u- l增加了补丁的安装程序。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-7-26 18:29 | 只看该作者
注意,我修改了一下其中的翻译,有意测试的人员请下载这个最新版,谢谢
' d* a  V6 {  ]4 N) `' |3 q: |1 p

3 a* P2 S+ j0 U/ C现在比较大的问题就是进入游戏后字幕有可能不停闪烁,解决方法只能是反复退出再进入,直到字幕正常显示为止* {9 |$ i2 V6 t: O& X2 ]- ?
( F' g0 y% Z% j( A' T/ c2 O
至今出现这个问题的貌似是集中在A卡的用户,希望测试人员能否正常游戏,都到这里公布一下自己有否出现这种问题以及系统和显卡的相关信息
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-7-26 19:08 | 只看该作者
1028句:神圣的战士啊!这正是需要的鲜血,但好需要第二个奉献:一颗不会滴血的心脏。找到它,殿门就会打开。  其中的“但好”
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-7-26 20:26 | 只看该作者
我用的是笔记本,集成显卡的,目前运行正常,没发现问题,只是需要加载光盘才能玩,有免CD的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-7-26 20:31 | 只看该作者
引用第3楼odair于2009-07-26 20:26发表的  :2 z% ^- V$ C* u" H& e/ x, S
我用的是笔记本,集成显卡的,目前运行正常,没发现问题,只是需要加载光盘才能玩,有免CD的吗
' C) E+ I; {) q
目前还没有.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-7-27 03:04 | 只看该作者
发现一个问题,一些NPC的其中一些话题无法或者很难点击出对话,例如
. N$ t  a. y3 L# \5 q9 p, H马戏团那章肌肉男的“保护”,停尸间那章老人的“抓”,Hive女皇巢室第一层半人虫的“攻击”。这些情况很罕见,对剧情的进度不会构成多大的影响
; h+ g! O' _5 Z7 D5 b9 t
6 y2 i2 z! C9 u' S5 v1 i: Q其次,杀戮村庄那一章,主角与神使(就是第一个可对话的NPC)对话时,已经谈论过的话题无法变色,不过在游戏中似乎属于单独情况。
& E, F2 A; J# X# \* S! E: q( l5 Y
, P! C4 d. n0 X7 p3 {最后,这是需要改的翻译,依次是行数,原文 / 修改后的词. b) o. Q( M6 s1 X
3580 地下城 / 底下的城市
" h; \, J: f( _/ ^) o/ q( d2 h3583 cybernetics / 自动强化( b9 L! a$ `+ B
1106 Gronterra / 格隆泰勒8 v0 z5 Y" n# j$ R' e, V! z
1237 消减 / 削减+ l- J( N  g  m1 V0 f* C3 Z' D
331   相识 / 亲朋戚友/ n' I; s( M' k0 J# E
3818 七个 / 七号
& C  I8 A' j6 n3831 勇士 / 战士
2 X2 f2 v+ _2 u; _  k$ Q3838 村长 / 战酋
; a! p5 K0 ~, b0 \( v" `* p) ^3881 无畏 / 无惧
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-7-27 08:21 | 只看该作者
一些话题无法或者很难点击出对话的问题,可能是文字太短了?试试把文字改得长一些看行不行。4 W/ a) ~3 {+ g
" x: |7 \4 q1 e( n9 q/ i1 i
已经谈论过的话题无法变色可能是颜色变了,只不过是同一种颜色,因为颜色是程序中根据一定规律来定,不是严格对照过的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-7-27 18:50 | 只看该作者
1262 我记得我桩撞头过
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2009-7-29 14:11 | 只看该作者
这两天把黑板重排了一下:
  1. 1069
  2. I stand at a crossroads.(我左右为难)Shall I venture forth, to unravel the      
  3. mysteries that lurk beneath the mundane flesh, or turn back in fear of what I may find?(我是应该继续去揭开隐伏于尘世中的秘密,还是安于现状向未知的恐惧投降?) At times I
  4. feel as though the weight of the world rests upon my weary shoulders.(有时觉得世界的重担都落在我劳累不堪的肩膀上。) Lacking any sense of direction, I have blindly followed in the footsteps of those who walked before me.(现在我毫无头绪,就象是只无头苍蝇,只会一味地跟从前人的足迹)
  5. 1070
  6. Valiant though my intentions may have been, I was powerless to stem the tide of insanity that washed against the shores of the asylum.(即便是我的意图可能很英勇,可是对于疯狂浪潮对精神病院的侵袭我已经无能为力了。)        Although conventional medicine has yielded a few encouraging results, I see no
  7. indication that an answer will be found using those methods.(尽管传统药物还偶有成效,但是没有迹象表明可以用那些方法来寻求解决方案。)  The time for conservative medicine has passed, and a new approach is necessary.(传统药物时代已过,新方法有必要应运而生。)
  8. 1071
  9. Outside of the mainstream, with scalpel in hand and hope in my
  10. heart, I now prepare to tread upon the virgin soil of the mind.(在主流之外,心怀希望,手握手术刀,我已经准备好向意识这块处女地迈进了。)  No longer bound by the archaic standards of traditional medicine, I feel reborn.(不再被过去的传统药物标准束缚手脚,我重生了。)
  11. 1072
  12. Experiments one and two were complete failures.(实验一、二彻底失败了。) Unexpected complications during my exploration into the brains of the test subjects         
  13. regrettably cost them their lives.(在我进入测试样本大脑期间,很遗憾并发症意外夺去了他们的生命。) The loss of a few lives is negligible when compared to the benefits that a cure may bring.(失去几条生命相比冶疗可能会带来的好处来说简直可以说是微不足道。)   Obviously I was in err when I thought the root of insanity grew from the brain itself.   
  14. (显然我从大脑本身来思考疯狂增长的根源是错误的。)
  15. 1073
  16. Housed elsewhere within the complex frame of the human body lies the key....but where?(人体的复杂组织中某个其它地方才是关键,但在哪呢?) There are so many dark avenues to explore that I hardly      
  17. know where to begin.(有那么多模糊脉络要研究,我不知从哪开始。) Humbled by this   daunting task, I need time to regroup before I renew my search for this elusive prey.(由于挫败于此项可怕任务,在我恢复研究前需要时间重新组合) Years of research have
  18. taught me to be patient, else all could be lost in a reckless pursuit for the solution.(成年累月的研究练就了我的耐性,不然任何冒然行动都会导致所有努力付诸东流。)
  19. 1074
  20.   I search in vain for the elusive solution to this, a most intriguing puzzle.(我徒劳地寻求这个最有趣的难题的答案) Evading me the way a mouse does a cat, the source of         
  21. insanity remains hidden from me.(疯癫的病源在跟我玩老鼠躲猫,不停躲避我的追捕) Darting from flesh to muscle, muscle to bone, and back again to the fortress of the mind, this evil seems to always maintain one step ahead of me.(从血液躲到肌肉,又从肌肉溜到骨髓,又回到意识的大本营,此毒瘤总能先我一步行动。)
  22. 1075
  23. How can I trap what I   
  24. cannot see?(我怎能被未知所困) Surely I am close to the source by now!(现在我绝对离病源不远了) Eventually it must rest, and when it does, I will be there to ensnare this beast!
  25. (它一定会休息,一旦如此,我就趁机逮住这个杂种) Once removed from its host, I am   
  26. confident that it will wither and die like the weed that it is.(我相信它一旦没了靠山就会像野草一般的干枯并且死去。)
  27. 1076
  28.   Knowing now how difficult it is to find this hidden monster, I am led to believe that the age of my test subjects may be a factor.(体会到寻找这只怪兽的艰辛后,我开始相信实验体的年龄亦是决定病情的一个因素。) Younger subjects tend to display less evidence of infection.(越年轻的实验体病症越不明显) The madness is so entrenched within their aged frames of my older subjects that it is nearly impossible to discern the sane tissue from the insane.(疯癫的因子在年老的实验体上扩散得如此的彻底,以致我根本难以在茫茫的病变组织中找出尚完好的部分。)
复制代码

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-7-31 16:43 | 只看该作者
我玩了下7-10章,没什么问题,有些对话比较难点到,仔细看了下鼠标移到要选的词上的时候会有个黑色阴影的区域,英文里是和单词重合的,但是中文里会下偏,有时候还会变小,比如两个字的词只有一个字大小的能点的阴影,掌握这个技巧之后点起来还是很准的,建议这个问题解决不了的话发布的时候写个对话点击的技巧提示就好了。& C) s1 ]2 N% |. B* H1 {

+ J& y3 G' ~& ^8 T5 l2577 复修村庄\\重建村庄
) x* d' h* R, \5 @) b+ ^2705山蹦地塌\\山崩地塌
$ g9 F* q" a5 `) R7 z3 Z& G2747老人,有哪个人会疯得不顾一切地娶你这个尖嘴薄舌?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表