看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
+ d) o& e( B6 ?7 g) ~) u看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
2 \# p2 l) c5 f, D/ H9 ?- f直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“% c% \5 F; x* F2 j2 k+ _6 P2 H
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
1 e: b% k# t% Q* f, J$ q2 |5 j, C: Q) L( S/ B5 Q
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |