看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别% h& L! F: @ Z; s( c p# _+ X
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
% {! E2 J; z4 j直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
, J) \5 p/ U" C+ R3 ]: q本人觉得译成”“一吻换江山”更好些. d5 ~% V0 e% O' i5 \0 c
6 f/ G1 e6 c0 T- @1 _ ~! x* v9 W7 E
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |