当初汉化弗洛大街的时候,一开始是发现用转换的字体不显示中文标点,没有就没有吧,就用英文标点,接着发现用了英文标点的话,间距太小看起来很不舒服,就加个空格,稍微舒服了点,但是问题又来了,是自动换行的问题,字数一多,空格处就会自动换行, j- \5 V) q' U6 [" E; R7 H! _+ q
% g: ^) s# Z E* ~就像这样:1 A; x- j$ i' b8 [3 b% M7 [/ o& l
& X7 j5 _9 M8 c3 D) j, F$ f啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
, r9 ?" `- h; ` 啊啊啊啊啊,
% z* P9 l4 a1 _2 x V' X/ v# M2 \ 啊啊啊啊啊啊啊啊啊。3 S M2 h Y4 c- B% |$ c% i
2 C5 f3 L1 G! |# j7 g3 L; R" Y
这样的排列,很不爽啊。而且就算前两行的字数一样,如果中间有个英文标点,就算怎么加空格,左右都不会对的很齐。因此基本上每个地方都要手工调整,所以有些地方就偷懒了。。。。
5 G+ P) j1 p. M8 p! F3 Z F6 J$ [. H$ t& B! W; c# a' u
昨天上了PlayFirst的开发网站,发现这个Playmate Font Maker工具也有MAC版的,就拖下来研究一下。* l( I! X5 K$ U, X# @7 v
. b# Y) m( [6 A2 m$ J/ u! N做了一下实验,先看两张图! G7 Z$ O( Z, A) O: x- k, B0 z1 u
5 S8 |' |# f$ E
" V+ L! G6 a: l) {# e7 x8 } : `. ~: m. g$ N5 j8 T2 h
7 ]& S6 W' }- c) F( @; c$ S
' n" x1 n0 x5 E: B, |; r' ~1 d4 h4 s* k3 w8 W7 f& @
3 O7 I8 y: {4 P% O
1 }0 g3 f$ j" y b1 ~# A, j1 i l1 @- r. M0 E
8 t j( E9 ?5 ]: t* X5 j3 I
/ b2 U5 n$ Y! I6 g1 T$ f( B/ Z/ L* N+ J6 I* x% y& Q& L
做一下对比,明显下面的排列美观多了。而且就算还需要手工调整,再计算字数时也非常方便
) \( r' W; z/ K/ G0 o& \! ~# w( H) \( O
现在看看Playmate Font Maker工具. v) N5 M8 X: c+ `2 s1 ^
) w* M# E+ u5 ]1 n% U它有一个Character Sets文件夹,文件夹内的文本就是字符,不过可惜的是它里面没有中文表标点符号,而且简体中文的字符也是残缺的(只有3499个简体字,一级字库的数量)。
2 v9 R0 U0 E4 h) q7 l# ^3 D0 |1 a$ r+ e
打个比方,我要在游戏中显示“孪生”两个字,但是在转换时就算你全选上Chinese Simplified和Chinese Traditional都不会出来“孪”这个字,因为它没有包含在这两个文件中,同样的所有txt文件中也没有包含中文标点符号。+ f' q" u) {$ Y& Q- n3 B
# ?) o- z* |. } J4 Z5 t解决方法就是把缺少的字(和中文标点符号)添加进去,可以自己新建一个文本,转换的时候在自己的文本前打勾就可以了,软件会自动搜索该文件夹里的文本文件的。. @" ]( e* W' }4 p2 ^
* _' {) Y: J/ w/ ]5 m2 n7 B
9 m* S _4 }( H8 _# V j& G. C. a& ?5 x/ M; B; s
观察了几个PlayFirst的汉化游戏,KellyGreen,DreamChronicles 3和2都是只用英文标点。而且前两个的字体都很小,现在明白了,字体中只包含了游戏中出现的字,所以那么小,4 |; h H% Z* }! W! N
% [+ w; y7 t8 ?; z- F' y* `用了中文标点,汉化时可以轻松很多。而且很美观 |