(于是这是非游戏本体的BUG……)* Z3 [$ j0 q3 _
见补丁发布贴
7 R) `2 E9 x5 D- D==============% H+ I) h( ~% b& j o G0 t, J+ Y/ n
BUG汇报:
' X1 P* ?& Y) \请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。
9 S( q3 W4 {5 p) ~* P' |涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。 ' C# j) p6 Z r3 T
若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。
6 _ l' }9 C3 V S/ o5 @=================4 y2 J+ z ]4 J/ J i+ A8 b
……于是请记得把地址改过来哟~
/ L+ K# T7 O* j# D! C* F% x* F a- l' }$ k
再PS,错别字:- t$ P I* m2 x& F
; W4 i( l6 @% j4 A
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。
4 p" F/ ?" l* p. h3 j% I2 l( A7 t+ K* }, i- B; b7 f
向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:4 d5 u4 c5 V7 u4 D1 j4 C
1 `' R0 G/ M% Y& f/ P" _! Q0 ^% k
“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?
/ F! \7 {$ D- |/ Y
8 y' I V5 j* ]0 L% @, ]; C) }铁匠的邻居小猪“蔡然”?
1 U1 T, |( {3 p* x, N8 d4 d
, U9 f [0 F6 H6 u3 d. @7 w(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)# q l- O6 F1 x6 \: E3 p9 U
, i' C0 l- }$ V$ s
在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:
8 h/ }$ v; [- Z; W4 B. D6 ?1 C8 S( ~7 _, h" L& E/ ~( |
“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。
1 d- ~( f8 R# f7 _2 i$ `
; D! G" f }, W9 `翻译的小问题:
: e' q% G" {9 K# Y% m
4 X4 T( W3 b$ k' ~$ p1 B0 f0 ]. Eearlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |