(于是这是非游戏本体的BUG……)/ E, ~ t$ x( v E( @6 ~
见补丁发布贴& P/ H3 k. O5 N" I: }
==============/ N& R$ s* C7 `. Z9 |% {
BUG汇报:
" B6 o' P1 |$ ^/ D u+ C请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。
: Z: X# F, ]% n' A涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。
9 U- ]! w5 `' s' p. D2 v# y+ t p3 Q若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。 . n1 d3 ~$ u4 U! D4 B
=================
4 g* D2 V# C2 I$ X……于是请记得把地址改过来哟~
; ]. p0 m) ^& y0 m: g/ ]- p) V) [0 m N1 o) c
再PS,错别字:
9 y8 ?. @8 l0 a' v5 }1 N/ _5 S8 ^) ?3 W; H
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。
7 J8 S: k+ V* f: h
- z2 z8 n6 T1 O# F, i$ j向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:
8 N% b5 U. A( A# o6 w2 \
. i5 C' g4 b. y1 i! D! i n& D“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?
1 }% w7 W- w- q- J9 Q8 f; r; b+ Y+ f; @6 _
铁匠的邻居小猪“蔡然”?% A% _3 n6 G7 Z, W3 z
n4 j' s% `& d6 u$ C9 I
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)+ l8 n# q0 a" _! M7 V
$ L# F% p2 Y7 a; L: ?: }& m$ Q2 Z在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:, {+ Q ~) s( M4 |7 p. }: t6 S
) [, g# u1 K% \, q) R4 b% s, I5 e
“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。/ ^+ P1 R4 |& }$ M8 N* [2 N4 q
1 E7 u0 Z9 A5 i. O9 L. z. K' I- P* v9 m
翻译的小问题:
/ _. |6 y+ K) k# n
& T$ Z) a9 A! A# learlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |