小伍也来请教一下翻译的问题...9 C* \' M3 m& ^) Z3 C, p
同样是黑镜2
% _/ w% g0 l# x, r! [% [% n
; C" |1 [+ k7 S! J4 e主角在一个铺满各色石板的房间里看到一首诗
3 P7 b2 ~1 R- G ^: D6 [
8 g! p% u2 k0 q* G8 r; pSails I have, but sail I don't, at least not on the sea
4 w+ [' Z% l3 f4 QBut round and round and up and down, working hard for thee. V5 J4 D1 h& ?3 F. B
Grinding up with my back teeth, producing, as I said
6 r1 |. S R7 P0 `+ N+ }! QThe main ingredient which you need to make your daily bread p! x5 R. s) g# w( J6 N
, |) O2 V6 U0 D这首诗的直译没有什么问题 但是在翻译成诗歌的时候遇到了一些困难- x3 W O' b6 n0 m+ p2 [
翻不出韵脚,而且这诗实际表达的意思也不是很理解...5 o- z* k% Q! l4 ]& J6 p
前后文有一些主角通过颜色的辨别对石板和与石板连接的绳子的操作" n* a! A! @9 w) ?, ^+ e
可顺序似乎很乱 而且也没有再提到和这诗有关的内容& O; S2 f2 s* _- O" H: F; k
$ [+ d/ l, o; L( h, u+ ?
相同的问题下面这句里也有,是上文提到的诗的附近写的另一段话
0 X' x" h3 o4 N' [& y% f; C0 X/ p# w+ h& h9 `' s! Y) S }4 c- o$ ~
In the air it flies, on the ground it lies, it adorns the trees, makes old men wheeze, on the stove it melts, from grey skies it pelts. |