1.Do you have a family?/ k1 y: }6 `8 F0 n
; _4 k: Q5 N; [ x) k% Q- F' R
正确译文:你有孩子吗?- L, |3 z1 W) C7 a; H9 H
3 j$ R: n9 d Y3 d
2.It's a good father that knows his son.
% B+ W# ?& }% g; M' B
$ J* b- l2 Y$ [' r- p3 S) M L 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.7 f" a' N, w! J* Y( c: t$ q+ J- R" p
, Q# }. c* p# d$ v6 [ 3.I have no opinion of that sort of man.- k0 N5 k, h s$ o5 ~4 [
% c$ o+ w* J# C. u- z
我对这类人很反感.
& ]4 B( o- g8 Q( `! h5 f, W. @9 W+ s# i
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
! J* J4 Q' P/ f% h3 d
* T6 @: v2 Y* K4 G7 |! }+ b* i 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好.": b7 [8 N: g7 y" C8 L/ ~# V
3 J/ V0 P& x7 \+ q
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
9 U$ _! P* K6 n5 _" W
, `6 W' G F9 S" Q7 P. t3 P% A 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.
/ T% u/ L3 E! D- ~, ~$ R" A7 b8 o0 B: G: m! \8 o$ g" A& W, B' u
6.The picture flattered her.3 ]. d) T; Z: {. B
- g2 P# ]; g: l9 O- v 她比较上照.
0 j$ {7 s) v4 v( k1 o: Q6 J
( a. S* Y1 a# _& d. M0 b z 7.The country not agreeing with her, she returned to England.$ G% ~; s% e2 o6 x6 v
8 v+ W/ u: U! c5 ?% H/ Q
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.
! p" w- c/ P# t8 o' e8 O
4 Q. H! J0 M# g0 P 8. He is a walking skeleton.
& j9 \ b: j+ {! O" r6 U$ ?$ H
5 x) B2 m. d; z/ d" ? k' O 他很瘦.0 e$ ]& F3 B& q( ], K2 C
8 u2 o6 g+ A+ o 9.The machine is in repair.5 `/ r9 W4 i. C; c+ E2 m5 k
4 s$ l9 E, Z2 A* ?0 H e/ ]4 d$ z" `- S 机器已经修好了.
6 T3 ~% Z! Z( K( T' k$ @
& I5 }( p/ v% q/ K' g 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
" `" X2 C7 U5 U8 {5 t$ {4 w: c4 w
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
$ t9 w: c( w |" J+ z6 Z2 u- O4 G3 o$ K( T; g; `3 o
11.You don't know what you are talking about.3 B4 B' P; ]; z2 q% A2 ^9 G
1 V% G6 z+ b7 _; ~& T 你在胡说八道.7 s8 r( s5 U, {- |* e5 K
! O6 S9 {) f- c: ~) g 12.You don't begin to understand what they mean.
' _( C; c* f. n! c8 s, `3 q! I& y8 s/ Y# J- U$ n
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不
& T6 A/ {/ d% T/ \$ E. D9 {, D# q3 F/ p. `
13.They didn't praise him slightly.$ w* L. Z: @0 ^" Z
1 [% @: S1 ]5 p0 v/ w: K. J6 d5 ^! f
他们大大地表扬了他.* [& _2 D& ^' Z5 `& e0 w
! e- x2 U2 _7 P4 E, k( u
14.That's all I want to hear.
, Y( ]2 h6 L, j. h3 Z9 k# h B$ { y0 n
我已经听够了.
8 G$ J9 i; N# F% l" o
O, }6 Q$ o1 [. w) a; h 15.I wish I could bring you to see my point.
' Z8 @- s, x5 @: q( O$ Z( R
; k$ m5 V# R5 f! w/ t9 C y 你要我怎么说你才能明白呢. `, u2 c& L- M+ |8 g8 i; j
/ w; m0 o. w/ J 16.You really flatter me.
' W* \! {/ Y$ x* r4 h: x2 c! `; v2 o8 W n; k8 o
你让我受宠若惊.
( l6 v7 u0 I6 P- U0 [" }
7 E! b* p. j, C8 h1 I 17.He made a great difference.- e) Z2 s" S- p2 y3 N3 S
: c$ I Y; d9 v) V
有他没他结果完全不一样.7 O, s; n, h, W3 H
V# Z# F5 T: G- }* l% Q2 g* H4 P 18.You cannot give him too much money.( x2 [ k: \/ v U. Q& x
| U9 ^6 Y# B6 P3 d2 { Q% L
你给他再多的钱也不算多.
1 H+ ~( @8 i( l8 w, X' f7 j
; y, s# p3 n2 K+ P" J* B" }: z- s 19.The long exhausting trip proved too much.
, s. b1 a/ u6 `- C5 d' s6 x ^. M7 ~, ]
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
7 j# K7 f: u5 h+ m# ^) O1 {
) H1 @& I* n3 Z* B! D 20.The monk is only not a dead man.' G: X: ~6 u7 Z8 R; T
- R% |. ^$ j) w 这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
1 X" R8 Z: I9 T0 Q+ f. N. J
1 g3 W( Z* j5 H6 q 21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
" \. y' i8 N5 ]
: u$ V, L1 U: \2 p& p# A 外科医生在病人胃部打了个洞.
+ c0 m! n4 r$ _& ~ ?1 X0 \3 [: x0 F; f- x' |
22.You look darker after the holiday.- e7 ^/ g8 @% C1 a2 [' ]) _0 Z! u
; P9 ?) ^/ q2 g7 ?7 v3 Z 你看上去更健康了.5 c- N7 O4 E) l5 S
& t% u c; e$ x& J& ^ 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
! M# E) b( @- t* b
/ Y9 q) S) [0 J' P 不幸的是,他又一次被老师逮个正着.
/ f) s: w: Q, {7 E, t1 M+ c$ x% N8 Y+ ~% E8 U K! b& a! H: M8 g
24.She held the little boy by the right hand.
: b |' }1 K n$ F* c3 ?8 C; l4 l; Q; [
她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)
3 K t) S- K# a0 N- N* U, f9 ?3 [, b x1 v2 A
25.Are you there?
7 ]0 V# d. M, k1 x) }" S0 z6 O5 W2 E# y& ]; X r% e
等于句型:Do you follow me?
% t& M5 G5 j$ z& x+ J2 u) F0 O1 n- h( ?9 @" n
26.If you think he is a good man, think again.
4 U: c. b3 g5 G# x
" o7 D* b( I6 B9 e 如果你认为他是好人,那你就大错特错了.) U, b h6 @' D& B5 y# p
- n1 u! T+ H' A* L# A% U
27.She has blue eyes.
D, ?' `" q* @( ]- L1 I! l* ]( y
" u1 ^9 }: `" w {7 [ 她长着双蓝眼睛., ?. D) E) m6 j M7 O3 J! E
% ^$ x0 W! e3 E; K
28.That took his breath away.
9 F! X$ C, k/ R& j5 e% o
- e+ I# @$ t2 T# R2 v 他大惊失色.
3 o" D, j- K, R) A
$ T" R0 l3 s0 x! g4 M 29.Two is company but three is none./ q) Y% n+ |$ O
8 y! g7 ]1 s% E" |. g0 } 两人成伴,三人不欢.
! c" j; v/ {- O3 u- w# k5 A1 R8 h0 y
5 C( k. L/ k8 v 30.The elevator girl reads between passengers." ]) W N& t' I& G, u9 D0 o
/ `9 _' H$ f1 Z: [5 x" e1 X5 h 开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
1 l# t/ ]+ X# G" H. `3 s4 G
4 i9 x7 O0 K& f# j! t "between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.
}! f0 K! r7 |+ a8 s; l
2 [% c. P! M3 w/ o4 }% C& q 31.Students are still arriving.
% p3 h+ @1 W8 l. N
/ L2 ?1 M! X. J1 S' ] 学生还没有到齐.
, L8 a$ [' _% x3 ~, w1 s4 k9 R0 Q! P0 y1 Y- G
32.I must not stay here and do nothing.6 B; L( L. _2 t7 O8 D6 O0 L
: V" s. C1 [ W5 f, ~8 |& U# s
我不能什么都不做待在这儿.
8 E& A1 `9 o" A) Y- |# v( d' q8 ]7 h3 }+ r: F2 h
33.They went away as wise as they came.
$ Y# K7 r; o# w* U9 X( _/ v) S' }( S, e
译文:他们一无所获." K, e$ J, i5 k+ L
, x; Z8 Z3 V1 J; u K 34.I won’t do it to save my life.
' b' W$ t. `- R1 M; Y) k
+ {7 z" J& K% e" t: U 译文:我死也不会做.
% E; O' \; N, J1 ?# k! U) K2 X
+ l( X( Q: _- H/ ?2 y0 g. ?7 ? 35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours./ W1 t; _! _% P
- Y( y1 ~1 H; W; n: n 译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
7 H/ l9 Z" |9 g7 C G5 K* `2 i0 ^' `" `5 w7 a: l2 L P
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
/ v8 L" t7 h6 I1 T! d i/ F2 f( L7 ?4 `) d9 m9 q( c9 Z, i
译文:这个总统有名无权.3 J# Q2 N% R- t/ c% o( y# }) T
; v: L7 B# g- c- j+ e3 M* T
37.Better late than the late.
2 H& {* @1 @( J9 r8 `( c/ C# l1 q/ T5 }: S& B5 G0 t
译文:迟到总比丧命好.
# ]4 z# D* C" r5 Z6 A
2 w7 P$ g% Z. I/ F6 | 38.You don’t want to do that., t! j& {( g) e; G6 E, h5 R
. B5 @2 u( ^! y; H m4 O8 X
译文:你不应该去做。: f* L1 Q& T; y3 a1 ~3 B2 H. |
# s; W1 n1 V* a% B4 Y* }
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
- f+ n' |2 f5 R, r: x( m6 n. \0 w$ R$ V: E, n7 l
译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做." b; O* L: Z6 i! k: m/ Q
) r' ]3 c' B! p* X
40.Work once and work twice.
8 v( R1 F X/ b3 s
9 v7 {- J2 J' b `, i8 n 译文:一次得手,再次不愁.0 y7 W: K k) t8 C N) I# n
5 w. N$ C% R% D3 P% M 41.Rubber easily gives way to pressure.; a0 V* {, o0 ]+ s# c }3 `. g* C) O
3 D1 ?8 e7 K# F 译文:橡胶很容易变形.2 @( `! t5 H+ d
9 b5 z# E+ x! i% c8 A$ [; @9 C
42.If my mother had known of it she'd have died a second time.. S2 n% ^3 J; J, V) _
+ u' r$ y# _# t
译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来 |