设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5761|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:+ v  y6 s8 p7 ]0 H
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922
% ?" v4 w$ x; @9 x- ?6 Z
: i9 u' ^- g1 I$ t$ u# K
想想还是发在这里最合适……
2 t! F  f$ h& R7 ~- m最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!8 Y5 v  |) l- d3 O% r

$ U# f5 C) m# C9 R3 \' I$ a汉化补丁使用方法:
/ D- [9 Y8 F) A' {* Z, l先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!
$ Z) u0 h- Y" F' F
% f8 v' w  u  }1 l汉化说明:. |1 X# J! F- O( B5 N7 j- w
游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!
- Y, W5 G) H( G1 J8 ?请到以下论坛发帖反馈:8 A+ D9 O4 `9 a, F  I0 Q9 F/ `. G

/ L4 f+ q$ m7 C' u1 Z冒险解谜游戏中文网) y$ Y1 @- |/ z' j+ y
https://www.chinaavg.com
  t; ?9 h6 P. Y2 D( ?" w" ?5 C/ C6 R' b7 x# m; c& P
小游戏俱乐部
4 Z0 {8 }7 G9 `$ Phttp://www.5025488.net
, V# A; M9 d% ]) e2 B5 L( ^8 d5 V- L3 J" @. r
3DM 独立游戏讨论区
2 r$ M9 g8 [, }http://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html
  X: W7 }# I6 {- b7 S; }! x) n- @9 W5 H
游戏标题的由来:
# A/ D# _3 d8 Z- [根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢: }$ V+ S& P! F
1 d( P* _( W$ m2 Q% u! w
目前已修改之处:
4 [, u8 y! k, `“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误); o. ?; H5 B6 A( W* N1 c
“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)' g" l) z" T7 [, ^! B$ o) J
6 e" Y/ a0 h* `8 p& @/ |2 [7 G
汉化截图% k  D( O# f1 y0 b
; ~- ?: K2 V1 x! l- t" D
# |9 U5 B/ {3 d7 l0 p- `  @
; a7 D2 f3 x" O7 Y6 F1 {/ l/ l

) f" V( J* O* ^; `! \2 ]/ M   
5 Z* X9 o0 f; t5 Q/ [
6 Q9 M& R8 c0 [" Y+ i4 u
* A5 N$ ^+ v( R' E) `8 s--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
% l8 U2 \% o/ O/ y7 U, M汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)
. f+ q/ K5 _; t( v4 y" q9 ]# I
原版游戏下载(152MB,需先行安装):) L  x/ q! L$ O/ M2 t
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?8 D; V5 E/ |: T  `- D% N6 `' d

% _* q" X% [' R- I! [感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。! A2 ^/ \" X4 @$ D) H! ~( R
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。
! h* s& D  T# a  i9 A5 h. n翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。
, ~+ ~6 T  y  i; K1 s- }. Y好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
! X9 J/ q) V: E  T! N4 ]我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
" v# X* H' t; c3 d6 C( `文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也7 o  r) v+ R- C7 }
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
' ^# e  @+ e9 ^, r
+ ^4 I( x' B4 _2 V1 r7 T; S然后7 b. U: H) |) [- K, ]& A6 ^
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
, D. g/ m; `( o$ h一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)! a  P1 _7 l3 v, D) N) z
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
1 z9 ]; x+ Q6 t1 \" ?0 t0 L“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
. N( D7 N' j7 f1 r& O' L! ?一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)9 }# r  h+ v0 a. `$ p( t& {
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
# ^/ N7 _! \& \" n( q6 Y3 K( K+ {.......
* R+ k( p0 F. w) {% }3 B* C
就等着你这样的翻译强人来提意见:)3 I+ W$ U0 ~5 H  g7 b  d

' E7 p% F: I6 j" L# G! x宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦6 h- e# ]8 O: {7 B9 d! l

' R' |# [* }6 C! U3 A, _) @5 [短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。8 k( A" m& ~8 u: i2 j8 J) F
对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?8 R. i2 T0 R0 @* [; o1 C1 B
海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧% `3 p8 p  S" B) n& m( j! D$ U- e
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表