设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5741|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:
' h$ q; p" V, W4 g! Ehttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922
( a4 v9 i: Z2 Z2 q4 {1 |
9 b4 l. R* T4 E; h
想想还是发在这里最合适……
& ?: b1 e7 F) j6 j1 ^$ I- p最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!& ?; e3 G' R4 D9 c7 \6 U8 U# `
$ Y4 q* O7 g! _5 k
汉化补丁使用方法:  e( A$ n9 R# o6 o1 Q; H$ Z1 x' S
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!; ^" l; _" A! p+ L
' r3 v) a, H  t( I7 H4 S
汉化说明:
. Q$ z  B) g9 T5 D" s2 Y1 z9 y游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!
" n' \: Y$ a( n* g: A请到以下论坛发帖反馈:& u9 F# s" X  \' ]  V- X

4 I; V$ P, b  A2 c: D冒险解谜游戏中文网
" i. @  l! o- O/ o- ehttps://www.chinaavg.com
, M4 a( w' W, c* }) }( {& k. _) W8 ]& W- x! F
小游戏俱乐部8 i7 U2 l' r$ l1 L% D2 f
http://www.5025488.net% s$ o5 P6 [/ b& E/ S% D( [

2 p: @* _6 c; [, F! h, W3DM 独立游戏讨论区
, O9 y2 t6 P. E7 Y$ rhttp://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html
4 X4 U& R+ j. g' N; D4 p4 b3 ?( F) O* V
游戏标题的由来:
: P% u- h. L3 K0 q根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢
2 Z  |% n" x, C! h4 e8 F! q
) e( |4 r# x* w' z3 ]: S' ?8 v7 k目前已修改之处:
6 |; c  p2 N" j7 a) X“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)+ e- S& w- D9 l
“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)
/ l6 ?! t# R* H& }
. p5 N, \* ~1 ~5 R  j汉化截图
6 l, M2 N% \" q; ~, b $ o* O' s6 |. W4 C5 C* F

* Y0 u8 y5 a3 E8 [& V2 L
% K, ~9 ?  h4 w! A* e
- E6 e7 _* {1 k% `4 d: N: M: W2 k   
  C( q& g! o* E0 N 4 {- a  N6 T2 j- O# F8 l
7 \( P8 b5 m8 q) A+ f
--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
9 b3 l5 F) `7 s; h# W. c汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)
  ]" y* c/ ^( |3 F# i
6 X2 v# p4 l) k9 f原版游戏下载(152MB,需先行安装):/ q) r9 X6 N8 C0 c' X; |, B! v3 S
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?7 R4 M# O9 T5 P

1 X1 h! ^; U" k9 G- Z  L# B感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。1 m3 Y# D4 v. Z" o. B  U" N6 X
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。4 I& P$ z. E$ \' B8 \, G+ B+ R, F1 f
翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。, G2 j0 R/ a1 f# U: R/ |
好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
1 E! G) T, N" e7 A# h$ p% q我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
7 ]. d8 v3 x& j: n4 C& ?" o4 v! [文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也
2 K) d* J% t1 ?4 y- k对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受  S; l+ Y$ s8 O4 [, O

/ Z- m8 X  e+ [' ^, S4 w然后+ b+ S: `* U# i- m& G/ l
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调2 q- d0 u# ?3 g: i$ U1 R& A" p5 H8 ^
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)* L0 _0 g3 R8 x3 L5 D2 b7 a
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
* i4 g+ F9 p2 h4 K+ q“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
) P- V; q- G+ Z6 t; t4 M一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
! t2 P: j& o  l# n海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵$ p2 A: }) }3 u
.......
* W8 n' Y8 T3 P  v
就等着你这样的翻译强人来提意见:)5 |3 E/ b4 o$ R3 q) J( T% d+ L

* R; f3 V  f  s! q宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
5 V% W7 I) H" S5 s5 k3 q! d0 r4 D( u
短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。
/ ~% c% k% I, E9 F对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?5 ^) Z" m: Z3 p  V: u  A2 }( D
海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧/ I7 ]) N$ q1 \
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表