本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
" V; q3 U2 Z3 q% j
% O' s% S0 {) v我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……, P7 j" H& ?* _# L, t. \
. y4 Q K8 T% |# a ~就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……! `" H- w& k% S/ J/ n+ r
4 J$ m7 g. p3 i( u; @
' s# d B2 |) J0 e' h
为了方便起见,我全部放到这里吧………………
+ D7 S, r U2 g: H! `8 H8 r
: G# }) m- Y* j4 v; ~Chapter I8 [' D) h1 D, a" [3 b+ g+ [: v
) T7 Z7 o7 R. ~% f0 A1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。; S6 U! d5 {. m
) `% W: [' U" a/ d- n2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
0 c6 E$ e) y' z' ^' V
& r" y2 J8 ?& a3 m9 L& G3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。( x& P: a! g* C7 {6 t
* [( Y, _/ q# \4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
- E& i2 z8 B ?2 S0 t+ a- ?2 M) B3 e
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
8 F& _# |* |3 a) ?/ x8 s' [ c/ h0 F4 y. h1 `
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。" k$ W1 r; ?# W' D* N: {7 A8 [
1 o3 H) X7 W; m8 E$ Q7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
1 T" _4 h5 u# p" W. ^" L% P- ~, \( D1 K4 O' ]0 v
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。/ l. c7 x% u, Q3 t
; ~1 w) A+ N' @ ?0 e* f _& _9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
" Z4 b: y# m1 }
, j7 q1 W/ G. Q10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
: k3 o# p* B& Y! I3 V& G9 ?; e6 j
8 y" Y' V) i7 Z: J/ ]. ]$ Q. q% j; D* E f. W4 t* \
Chapter II
3 d) ^( g% ]$ |* W. v3 V; \. U" h5 W1 L/ E( I Z
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。8 b- B: G$ S7 ]+ t M5 r
+ I+ g2 G" ^. I* N7 z* t( y2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。9 O) E" {0 H# o& d* F
1 }! ~4 M. m. h3 u6 i3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
" K. o, T4 W, T! Z& C; h7 `/ o+ m" O( H
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。! G! q/ g, r, o, w" t( m1 ?( i- D
/ T; y M" @) e2 \) O) @5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
* ^ r2 z. z* L5 ?8 v
! U8 P. M$ I' E& s8 }6 X" J$ f! ~ q5 c0 x* |. y- \
Chapter III
n0 m6 O. V& Y- E$ R
6 ]7 V1 k* t; i# u0 Z5 K1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
- X; y* @5 J9 z1 q
; f2 T3 [+ [; B# N n2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
1 A3 h3 J' H* ~" U3 \
( U7 n7 `. v/ e, U+ {5 c# C( P, J$ a
Chapter IV P$ l8 w* v4 {; [8 c
0 G% u- I3 F# S- c" o1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。/ N4 Y/ ~2 Y2 @2 V3 V
6 O5 U0 s5 i4 G* I% {" x7 }( w2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……# }. `; A6 S4 u2 d
" ~6 n4 h! r7 y. H$ v5 F0 Z/ ]* I) y
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
' {# N; Y( p L/ a e8 p @
) D9 J6 P3 e% W9 A, n5 w1 t; V
3 Q; `% g: I/ K5 R" \Chapter V
( o1 s3 [( j* X% M2 O' H短流程也没发现神马了……
* J3 V* o" B1 g9 [" J$ l9 Z a8 {
0 s8 l$ V3 t' H7 FChapter VI5 G' Q$ `! }8 A( w: j: f& [8 [8 N- t
4 l% j9 J: `# u$ o8 y. u, L
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。$ C+ s0 a/ Y, K- Q8 Y* } @: X
1 l9 d# |0 t( ? q, K2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……0 v, H4 l& W5 @9 [0 t
- X( r$ [" t. i: f
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……6 k$ U2 R; ~: v9 j" T
9 t$ F- f* W8 r7 N: I5 \
( T% U" H2 u6 i0 C7 e" f) d' F* U嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |