设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5389|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
  c( k0 C, l$ h/ l. Q* X5 a5 d- V7 \& r9 r
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
7 [; G; Y7 B" h" P+ o/ k: l) p! {' }+ T1 `' t# m8 \  w! t
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……) s( J" \' [" d, l

+ g2 w' I2 J# F' y
2 u& ^; s5 |4 K/ d1 e; c: D1 S6 D7 S% J5 s为了方便起见,我全部放到这里吧………………; E9 @5 \* Y! c

; a! X# @% v2 k0 PChapter I; ^* ^% V4 W8 k" V. I
5 w2 `% s7 u: a) I& w/ u8 ~% x1 k
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。7 C+ o) M  q* r- X/ G- G" H

5 R  @6 u$ `! l# y7 t2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
; g% F( i) U& E" N' l- j3 d) v
! `: H2 r' g, q3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
$ V: d& _: |$ b4 U6 f2 T
3 m9 x7 n( b' B3 Z5 P* e4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
( l2 q7 R2 k3 R- j4 K6 E1 j- `# U: {- {% s
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。$ n$ \' ?  O8 d+ f* ^

9 l+ `0 p& j& w6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
  _5 e& E! H0 I$ S0 e( n: `
& ?# _/ [& ~& H) B9 u7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
5 F% a3 E7 N' U/ l7 v  \2 U3 Q4 V! L) F3 K( c
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
& E6 S6 R2 k7 Z- }
2 u3 t7 c% |% w) V9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。! i) ?3 F% S2 R: K

2 _, @: `! G* P# F8 t: Q10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
! _( q/ O5 \$ s& V  \0 u# i4 V+ L' k. n0 h/ I# P
0 y( C- u4 ~  t3 x* {
Chapter II
3 [( @, m; t. }- z1 r( }& w5 A$ A5 V7 {
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
5 b0 C  \6 S1 C  ~* B# u% Q# _
' d" |2 J/ Q2 p2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
( q/ ~0 Q0 D  p( G6 ?7 I4 V* ]  c# S: f; o+ C  i- l1 k( V6 _) u( h/ e# D
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。# x8 @3 Z, c8 A$ }4 `! c
# r; H& b, Y$ d: J0 ^* s
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。3 e. r4 t+ m3 h- J% q5 ?3 p
, g" e. n( K+ J
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。  o6 N* {, ^8 g' |/ e6 }
$ ~+ D( V) d  M: c7 i5 G
3 B# n5 \# ~5 y! T
Chapter III
5 L" I+ B# [) j3 m0 \& ]7 `" D, C4 [5 I6 g
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……: P* N8 z; c  Q* v# H' }" N

% Y# Y9 B& E6 s# T* k9 \2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
; W" F* Q( U8 [! Y5 X. O( Q* X4 R% y9 J2 S2 W7 u1 T
- L0 Y+ O8 z$ p# u" u
Chapter IV. X- w9 V- O6 c$ E. C5 Z  y
6 T& g7 ~2 q- `$ Q
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
% `; A0 T6 s1 N! q8 ^' E- f. E0 H2 W" U- J* i
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
0 U3 ~+ l! j8 H' W! N9 g. _
4 ?8 L0 j- e! }5 J6 s3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
8 z2 ^' c+ A: p* B- I' S8 `( M7 c

  V' w. Y8 d" d9 J8 `, `, A. ?' ^' fChapter V
( V4 [& A* Y8 e, I短流程也没发现神马了……( j6 q2 l; ]6 i1 ^2 l( g8 ~- @+ H. A' D

7 r7 h- C2 V$ H# E, L* [3 X6 Z, C9 l( h6 X# c
Chapter VI  B; e: t8 O8 n7 N3 O
2 e, W1 ?) l- c
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
3 j: y$ w7 _3 P. N- g
+ u8 P! E/ t8 w) n3 C" o' }2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
" j  I4 b+ C) \1 ^- q* ~1 ]  g, R& E* ^7 g$ n0 j- y
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……( m6 w2 P% x) d- v

; f) N# K) M0 n8 b) o# V1 n* i7 u" g  U7 o7 H
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44 # E- ?, B# n1 F, d
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

3 ^2 h  t1 I8 E* t" C$ t# g9 |比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子) Z8 z  U0 f8 [4 R: o3 a1 G  G) }
5 [8 Y5 X$ N' a. U* Y" I
其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05 % f7 h" M8 `. ^% ]6 s' P
比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。

# J  y9 h# @/ G当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑
! l8 V) o5 C4 O3 m, {
2 @! q2 J# t/ p4 S+ `5 ~1 |6 f4 G3 UChapter II
% A# x2 V# U% k5 H" ?* Q
1 G1 @5 b) f( v& r  i9 E1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
. q' {) r4 I' u8 n7 E  |' m8 @9 }/ O& ], t* V$ ^) b/ \
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。3 S* t1 x( o& M7 w4 `2 W
6 J) J" t2 N4 h! M3 ?+ E2 T( q7 H
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。) P; Q4 s' i+ U+ x: Q; p
1 n# n4 b& Y$ Z  u# \
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
8 r6 P2 e- U* r1 u- T+ `! b7 {" b
% ~2 O" r6 @" }0 J8 a' v5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
6 H; ~8 p& Z7 L! i* ~
  R% o+ J& N4 o( W# }9 ~PS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的- U* U3 X  }8 L8 U. X4 h
& t% Q# j6 t/ g( k2 [6 M. |) u
+ n2 a' Q9 d' {
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
9 Q5 G+ Y; T0 I6 ~; g% C% s! G9 x3 O8 c: c) u3 ]
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
* W7 A* E( F& h  F3 v5 {7 a5 t/ \0 d& o# ~
. B6 `  u1 U) g. H4 F+ \
Chapter III
* a# U( V5 E3 t2 C! [# x' @+ ]+ a( Y+ x/ B
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……3 T& N2 r6 Y( b: R$ d

- R! C' M9 F! w6 W/ s2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
$ R9 y' }0 W0 G) b/ B! q- B( y5 Q4 e$ I5 S6 S- u

$ B$ _, S0 w9 _; @8 I$ M2 ]/ eChapter IV4 Y7 U2 Q' E. e( r7 Q: ~# Z

% l, y3 `! \$ {9 V1 B0 m" g& M1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
: R- x* t9 W# r: X- _/ W- J4 F" g; V3 w$ ?9 X8 S& D+ t; A* o
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……, t. {' ?3 {+ ]+ e$ _1 P5 I/ ]+ \
9 Y; K, _: H& _  L' V0 L
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
8 ^0 o" k, q6 \# N, C& [
& h9 R4 o- \( [7 ~  ~4 ?8 j
" G, o" u" D0 N, a6 e+ X5 ~Chapter V9 E3 B* }. R; Y7 {
短流程也没发现神马了……  C$ ~8 _3 X# Q
, f! g5 Z0 z6 s- k1 F: M
* X4 z% I2 @: |3 c0 A3 k' w

. v/ |& p$ P' T: o待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表