本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
c( k0 C, l$ h/ l. Q* X5 a5 d- V7 \& r9 r
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
7 [; G; Y7 B" h" P+ o/ k: l) p! {' }+ T1 `' t# m8 \ w! t
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……) s( J" \' [" d, l
+ g2 w' I2 J# F' y
2 u& ^; s5 |4 K/ d1 e; c: D1 S6 D7 S% J5 s为了方便起见,我全部放到这里吧………………; E9 @5 \* Y! c
; a! X# @% v2 k0 PChapter I; ^* ^% V4 W8 k" V. I
5 w2 `% s7 u: a) I& w/ u8 ~% x1 k
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。7 C+ o) M q* r- X/ G- G" H
5 R @6 u$ `! l# y7 t2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
; g% F( i) U& E" N' l- j3 d) v
! `: H2 r' g, q3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
$ V: d& _: |$ b4 U6 f2 T
3 m9 x7 n( b' B3 Z5 P* e4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
( l2 q7 R2 k3 R- j4 K6 E1 j- `# U: {- {% s
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。$ n$ \' ? O8 d+ f* ^
9 l+ `0 p& j& w6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
_5 e& E! H0 I$ S0 e( n: `
& ?# _/ [& ~& H) B9 u7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
5 F% a3 E7 N' U/ l7 v \2 U3 Q4 V! L) F3 K( c
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
& E6 S6 R2 k7 Z- }
2 u3 t7 c% |% w) V9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。! i) ?3 F% S2 R: K
2 _, @: `! G* P# F8 t: Q10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
! _( q/ O5 \$ s& V \0 u# i4 V+ L' k. n0 h/ I# P
0 y( C- u4 ~ t3 x* {
Chapter II
3 [( @, m; t. }- z1 r( }& w5 A$ A5 V7 {
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
5 b0 C \6 S1 C ~* B# u% Q# _
' d" |2 J/ Q2 p2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
( q/ ~0 Q0 D p( G6 ?7 I4 V* ] c# S: f; o+ C i- l1 k( V6 _) u( h/ e# D
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。# x8 @3 Z, c8 A$ }4 `! c
# r; H& b, Y$ d: J0 ^* s
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。3 e. r4 t+ m3 h- J% q5 ?3 p
, g" e. n( K+ J
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。 o6 N* {, ^8 g' |/ e6 }
$ ~+ D( V) d M: c7 i5 G
3 B# n5 \# ~5 y! T
Chapter III
5 L" I+ B# [) j3 m0 \& ]7 `" D, C4 [5 I6 g
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……: P* N8 z; c Q* v# H' }" N
% Y# Y9 B& E6 s# T* k9 \2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
; W" F* Q( U8 [! Y5 X. O( Q* X4 R% y9 J2 S2 W7 u1 T
- L0 Y+ O8 z$ p# u" u
Chapter IV. X- w9 V- O6 c$ E. C5 Z y
6 T& g7 ~2 q- `$ Q
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
% `; A0 T6 s1 N! q8 ^' E- f. E0 H2 W" U- J* i
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
0 U3 ~+ l! j8 H' W! N9 g. _
4 ?8 L0 j- e! }5 J6 s3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
8 z2 ^' c+ A: p* B- I' S8 `( M7 c
V' w. Y8 d" d9 J8 `, `, A. ?' ^' fChapter V
( V4 [& A* Y8 e, I短流程也没发现神马了……( j6 q2 l; ]6 i1 ^2 l( g8 ~- @+ H. A' D
7 r7 h- C2 V$ H# E, L* [3 X6 Z, C9 l( h6 X# c
Chapter VI B; e: t8 O8 n7 N3 O
2 e, W1 ?) l- c
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
3 j: y$ w7 _3 P. N- g
+ u8 P! E/ t8 w) n3 C" o' }2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
" j I4 b+ C) \1 ^- q* ~1 ] g, R& E* ^7 g$ n0 j- y
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……( m6 w2 P% x) d- v
; f) N# K) M0 n8 b) o# V1 n* i7 u" g U7 o7 H
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |