设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10043|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 4 e, X  C+ g8 M: X/ x; L6 b# E

0 i0 L; f; G7 f! W% _, s这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。+ g  C; d2 Z: ?! Q* r+ H

5 l5 K3 e5 N, C  K4 J/ N6 ^
( D, F% q, F9 g1 D' z( {# T5 `" u" ]- T第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)) p2 w' h" C' [
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:& I) L* A0 w, q% L& `0 p. t# F
2 b; r1 h5 C7 _( i4 h( s( W: Q
原诗是:
9 Q4 B2 W/ v3 {; M" f! z( g7 k; [They'll tear you apart, bone by bone.
# x" |: o. v& ?# G1 k0 `and build with you a human throne.
. l: n) _! i2 j' z, D8 }. r+ y$ ~Their buck-toothed king will sit upon.) p% e# L+ [- J4 A
What once was you, but now is gone.
/ G$ B: Q* Z# `+ _1 M7 M$ rThis key unlocks the gates of Hell.
/ ~2 U4 _. U: GSteady traveller, use it well.

7 ~( N6 K) M: q( Y  J1 G1 x( J0 j3 O$ y% N5 B
更新: 目前最后一种译法# V, D- ]% C; G2 [8 K  C8 {
2 C6 s" V# G  c. v
They'll tear you apart, bone by bone,1 B8 L/ U& D0 i! N- D5 `
它们撕碎的骨头一垄垄,
+ y7 g1 i, w% s) G4 sand build with you a human throne.
; ?0 J$ o8 n8 S& }$ D5 t要用你来造一座人骨冢.' A" N% s7 i$ s/ j4 |
Their buck-toothed king will sit upon,
* \; Y2 w" A9 W( v. B5 q8 e4 O9 t9 z# g它们獠牙的魔王 踩在上,6 P6 f0 }) K# V* {& Y4 w: z6 v
What once was you, but now is gone.* Y, j* {1 k+ ]. ^
脚下的你早已是魂魄丧.
- V- I, q" L; S2 w* f% ]This key unlocks the gates of Hell.
+ J( }3 `5 t7 Y4 v1 C这把钥匙打开那地狱门,
8 V8 u7 o/ S7 q. PSteady traveller, use it well.  
5 k: e- R4 y, S" Z0 D0 X坚定的旅人们啊要用慎.

% P, ~/ R3 f- J  U( h$ [: s' N8 f% j6 k, D, G
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.8 n' c4 F: T7 p5 f

6 P  B6 L6 {2 K( C
- j9 c3 M1 n% W' ^' B' k7 y先来看看台湾GF爱好者的诗译:4 Y! m  E0 f* G. c6 H+ @5 b
They'll tear you apart, bone by bone.
  \4 F5 F, s& g  n8 u  X& L牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
% u  v) A- A$ N9 I* N/ r9 Land build with you a human throne.  |" ]5 _( }( K+ E" k
以你造一個人骨王座。
% u& B# i5 I- c+ q& g9 iTheir buck-toothed king will sit upon." S# I) t/ \1 q: u7 H
牠們的獠牙首領將會坐上' V0 \  f/ P8 o% z0 _6 ?4 l) A) W
What once was you, but now is gone.
% Y  Y8 c; t' L/ |" P# a6 s那一度是你,但現已逝去。
1 j: ^7 x" Q3 m* g  XThis key unlocks the gates of Hell.
: ~8 Z, [1 Q' k5 u這把鑰匙打開地獄門鎖,( Y- l" W  |4 a
Steady traveller, use it well.! |, Z  {* a7 T5 E
堅定的旅者啊,好好地用。
+ r4 Q# h* q+ }2 o3 L
% h$ k% d1 v5 T& ]
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
3 h7 Y; u6 H* e
/ A" N' q  r% \! b" `7 c* k7 c2 h1 p* |& m+ _9 A4 ~
以下是我的译版:6 U" Q; j% c  r# m2 s
They'll tear you apart, bone by bone.( R. s/ @6 ?) J
它们撕碎你啊, 像割* S' x  S. Q. Z% Z/ ^5 `
and build with you a human throne.
; v, |& M; t7 Y* L- C把你的骨头堆成一座
9 `( R' G; N" j- {& YTheir buck-toothed king will sit upon.( m) t1 r" h  M7 I) U8 I# [( B. B
见到了它们你得赶快+ G0 N: C  v" h# @& S
What once was you, but now is gone./ w1 y- T- O3 t: y, S* I% O
否则它们会把你当烧
6 [, x' o& k# X/ m4 @' h; `This key unlocks the gates of Hell.. p* N: @2 I7 M3 D
钥匙将开启那地狱之( `# F$ L3 {3 J. F: Y( Y2 O0 }! P0 U
Steady traveller, use it well./ k" }8 y, L1 i
谨慎的旅人啊, 请用

6 R, c# c3 O$ y' F- Z2 [; a- G
0 a* ]( L  a/ J6 B# y/ E:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。$ B: P6 S. n) z% l) K

$ S: m2 v+ E. n6 q, D- Q: i: U: s实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone. ( r! \# y3 {7 L& s- a6 @' E. L
脚下 的你早已是 魂魄散. ; Y5 W: L( Z- ~7 k+ U
' m/ I: O- O7 L: p% m2 s0 r
这句最后“散”改为“丧”+ _* H5 H; b5 E' G

, v$ N# ]2 q$ Q/ |* V韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。0 a, @& w, C7 C
* e5 n- ]4 h2 s9 k6 U5 Z
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。
) w4 c1 N- b: ~5 }. F7 B. }显然,silverblue的思维又转回去了。: S8 A! z# y" E) |' o8 D

4 w: O4 L  o$ f, N7 S+ ?3 i* x9 N第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 $ ?! U, N0 e7 s% ?
坚定 的旅人 啊切用慎
. Z4 g1 W6 f# ]$ N8 v5 F& {* [9 `( T# q9 _  l! P! c, \' d
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了  a  S6 U. e4 @0 ^8 X7 Q: j  a  z

8 {# F: U( O* o/ _# g另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?* }8 V9 o3 C3 X5 ~$ e: z! o

$ G; o- a9 H) r9 X$ l) A"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
7 y6 [' O9 c1 g7 p4 ~# T0 A6 j, m9 v! G4 l
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 0 F! z7 j# l. k& L
- U  S+ u$ A7 J3 P
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  : L/ o7 a' v5 {- U6 i1 v3 p, a( q# ^
见到了它们你得赶快跑。
. h6 e5 B( j( S  d# t  yWhat once was you, but now is gone.   
5 b' x* f1 g, `' `0 m  Z5 t否则它们会把你当烧烤。
3 [" V3 ^9 F; Q; t这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.9 i; T1 {# v$ s5 c# J
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...5 U; T+ H0 D7 F9 h( U1 ^7 |- J
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵
. S. S, _7 P8 B* n2 O, T* W  w7 ^# r, ]0 z2 ?' X2 {; S4 y4 a
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
. }' h4 }7 C, r7 E/ P" j后面的八首的韵律都不太严格" Z- ?& G: B$ ~3 K' r) |( q& l. F

* o% \& I0 y- l8 L1 D翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.8 p/ H* z9 J7 }: h4 @  S# B
& w# ?' c0 @5 O9 i! ~  _6 N' l. f
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] 1 w3 J' F  z  p: O0 l5 g8 D

% A' I: }, M1 j! n% C( W6 w; DIt shone, pale as bone, 
/ X  z& g" _9 w- Z8 d4 i  o2 ]它明皓(月盈盈) 白似骨
0 C. L5 u% j3 L( u: RAs I stood there alone.
* b7 T* {$ R1 S5 S- i0 T当我伫此孤独处
& m7 D2 h/ ~  B: z8 Y" B" uAnd-I-thought to-myself how-the-moon,
- K& l; Q( {5 n! s* D自思扪 月何如
" J9 y! B5 s% p0 nThat night, cast its light  ' p9 t5 F* z6 F2 ~: l# U9 a
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
+ L- U  S9 K  UOn my heart's true delight,
/ b) {1 _6 M0 P, N(于)我心头的 人儿啊5 H7 f4 E3 M- |( q  p
And-the reef, where-her body, was strewn. 3 Z4 T' @3 V, K5 p" L- N0 T
以及她在礁边的丧生处1 {# {7 O: G0 K5 ?5 T/ C

$ {3 |! ]3 c1 E& {) @4 i) K" |8 e一些个人的理解:9 y1 B( S$ u, m9 E  T" `; t! c
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了1 k6 H5 B* c  |3 v+ s) V8 {
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷8 b! L0 u! I: B4 n
3.最后两句1 W2 v: {% e% `4 X
1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche: F( X! y  W4 y/ U9 o) [
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )
  S8 D0 H; [7 ]6 x不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适% f5 y5 l+ ~& a8 ^  l
另外
$ O0 i% f8 t( s) D至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
7 Q7 X8 L! }" X那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表