本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 4 e, X C+ g8 M: X/ x; L6 b# E
0 i0 L; f; G7 f! W% _, s这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。+ g C; d2 Z: ?! Q* r+ H
5 l5 K3 e5 N, C K4 J/ N6 ^
( D, F% q, F9 g1 D' z( {# T5 `" u" ]- T第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)) p2 w' h" C' [
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:& I) L* A0 w, q% L& `0 p. t# F
2 b; r1 h5 C7 _( i4 h( s( W: Q
原诗是:
9 Q4 B2 W/ v3 {; M" f! z( g7 k; [They'll tear you apart, bone by bone.
# x" |: o. v& ?# G1 k0 `and build with you a human throne.
. l: n) _! i2 j' z, D8 }. r+ y$ ~Their buck-toothed king will sit upon.) p% e# L+ [- J4 A
What once was you, but now is gone.
/ G$ B: Q* Z# `+ _1 M7 M$ rThis key unlocks the gates of Hell.
/ ~2 U4 _. U: GSteady traveller, use it well.
7 ~( N6 K) M: q( Y J1 G1 x( J0 j3 O$ y% N5 B
更新: 目前最后一种译法# V, D- ]% C; G2 [8 K C8 {
2 C6 s" V# G c. v
They'll tear you apart, bone by bone,1 B8 L/ U& D0 i! N- D5 `
它们撕碎的骨头一垄垄,
+ y7 g1 i, w% s) G4 sand build with you a human throne.
; ?0 J$ o8 n8 S& }$ D5 t要用你来造一座人骨冢.' A" N% s7 i$ s/ j4 |
Their buck-toothed king will sit upon,
* \; Y2 w" A9 W( v. B5 q8 e4 O9 t9 z# g它们獠牙的魔王 踩在上,6 P6 f0 }) K# V* {& Y4 w: z6 v
What once was you, but now is gone.* Y, j* {1 k+ ]. ^
脚下的你早已是魂魄丧.
- V- I, q" L; S2 w* f% ]This key unlocks the gates of Hell.
+ J( }3 `5 t7 Y4 v1 C这把钥匙打开那地狱门,
8 V8 u7 o/ S7 q. PSteady traveller, use it well.
5 k: e- R4 y, S" Z0 D0 X坚定的旅人们啊要用慎.
% P, ~/ R3 f- J U( h$ [: s' N8 f% j6 k, D, G
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.8 n' c4 F: T7 p5 f
6 P B6 L6 {2 K( C
- j9 c3 M1 n% W' ^' B' k7 y先来看看台湾GF爱好者的诗译:4 Y! m E0 f* G. c6 H+ @5 b
They'll tear you apart, bone by bone.
\4 F5 F, s& g n8 u X& L牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
% u v) A- A$ N9 I* N/ r9 Land build with you a human throne. |" ]5 _( }( K+ E" k
以你造一個人骨王座。
% u& B# i5 I- c+ q& g9 iTheir buck-toothed king will sit upon." S# I) t/ \1 q: u7 H
牠們的獠牙首領將會坐上' V0 \ f/ P8 o% z0 _6 ?4 l) A) W
What once was you, but now is gone.
% Y Y8 c; t' L/ |" P# a6 s那一度是你,但現已逝去。
1 j: ^7 x" Q3 m* g XThis key unlocks the gates of Hell.
: ~8 Z, [1 Q' k5 u這把鑰匙打開地獄門鎖,( Y- l" W |4 a
Steady traveller, use it well.! |, Z {* a7 T5 E
堅定的旅者啊,好好地用。+ r4 Q# h* q+ }2 o3 L
% h$ k% d1 v5 T& ]
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
3 h7 Y; u6 H* e
/ A" N' q r% \! b" `7 c* k7 c2 h1 p* |& m+ _9 A4 ~
以下是我的译版:6 U" Q; j% c r# m2 s
They'll tear you apart, bone by bone.( R. s/ @6 ?) J
它们撕碎你啊, 像割草。* S' x S. Q. Z% Z/ ^5 `
and build with you a human throne.
; v, |& M; t7 Y* L- C把你的骨头堆成一座岛。
9 `( R' G; N" j- {& YTheir buck-toothed king will sit upon.( m) t1 r" h M7 I) U8 I# [( B. B
见到了它们你得赶快跑。+ G0 N: C v" h# @& S
What once was you, but now is gone./ w1 y- T- O3 t: y, S* I% O
否则它们会把你当烧烤。
6 [, x' o& k# X/ m4 @' h; `This key unlocks the gates of Hell.. p* N: @2 I7 M3 D
钥匙将开启那地狱之堡。( `# F$ L3 {3 J. F: Y( Y2 O0 }! P0 U
Steady traveller, use it well./ k" }8 y, L1 i
谨慎的旅人啊, 请用好。
6 R, c# c3 O$ y' F- Z2 [; a- G
0 a* ]( L a/ J6 B# y/ E感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。$ B: P6 S. n) z% l) K
$ S: m2 v+ E. n6 q, D- Q: i: U: s实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |