设为首页收藏本站官方微博

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

[复制链接]
查看: 6982|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-12 23:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑* P( a/ M3 X- q) ?' ^0 z# h- ~
但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难)
! W9 r5 d! {7 f/ c4 L" \4 e  g0 s9 g  O; }
1. 赛猫场上有只猫的名字叫做:
- e. S, @7 a# A) V- o( L* K: OTails of Two Kitties.
, G- x' V- B6 Q3 ~
) ]2 t" I$ b( Z+ x# G+ J2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:8 J2 C1 J' E, m; N3 X# b
醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!4 ]5 G1 x; ~& l' ]
老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?
' ?: F7 M; x2 x" v: }* U0 O6 W" n, X2 Z+ T5 D
3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:4 }$ v4 ]0 b- W( Z$ G
路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?) h2 z( L8 K+ `" h
老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here...
+ b1 i% U. g" n/ J) j路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...# ]4 V% `" @  ~

8 O4 s( j2 E* U
3 Q  v/ R7 J. E& e/ }从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.
7 _) c0 \9 {% f# x# v' ~/ K
7 s2 C8 d1 u5 G# b[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-12 23:41 | 只看该作者
我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".
# c: d  P( v. y6 a* |
* E' x4 \" q: E  n- {; j1 v
) `# ~3 K+ A/ G3 D1 G- }1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".
% _/ ]4 ^' D& }. z2 s& H+ `0 e& j! f) r' C6 V' e" i; b
1 l! {, w. d# p! C7 S4 p' S
2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?
# X* z* W  n! d; L; J' O2 s9 Y7 _5 ^5 @7 h& _5 B8 n0 ]( L

/ v# ?: |/ G4 Q3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?
. C- X  I  C5 U" y1 v
; s9 ~0 d0 F- ]9 W* j# N4 c6 c! W6 I' v* e
大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感"
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-17 00:44 | 只看该作者
lz很敬业啊
& D$ l, \, Z/ Z( J  u但互译的时候还是没办法照顾到两种语言的并立,可能只有牺牲一种,或者近乎直译加以说明,或者大加修改做成“中国特色”的,我觉得还是很难两全其美的。想起Harry Potter有一版在译对Wood(魁地奇队长)的一个玩笑时遇到麻烦,主要是用wood“木头”的意思来取笑他,中文索性把人名译成了“木透”,虽然不是很合习惯,倒也别有风味。
$ o, b9 j8 }0 M5 p! W呀呀,还是没什么解决方案,继续努力想 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-17 11:29 | 只看该作者
引用第2楼坠儿2006-07-17 00:44发表的“”:$ }2 a+ e. ?) G+ N
....大加修改做成“中国特色”
& E8 @( C7 P8 q+ L
这正是我想要的! 谢谢你
$ z0 l+ d/ j6 t$ t
# G. o" g2 X3 f" Q; J3 H下周公布答案
8 G4 n7 X1 f1 o( |  T, v6 M7 d, m5 L9 H4 R
同时公布目前的汉化进度 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
5#
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:25 | 只看该作者

Re:有趣而又伤脑筋的翻译题, 看谁的译法够恶搞

自己顶, 没有人帮忙呀, 不能沉.....
: I2 _: E8 ^5 o3 E; O
, s2 v# T4 J+ z, P5 _我没看过任何哈里波特的原著和电影, 小孩子看的玩意我没兴趣
4 X) [2 u. {1 b- F
3 h' n" b  p6 X1 B4 Z6 s不过我敢说, 哈里波特的中文译者里面用到这种移型换影的手法
6 c+ p0 Y" x7 H' s9 e7 |1 o一定没有我译GF时用得多和用得.....恶搞
7 h! ]) F0 t" O6 _( u) P' f- p1 y* T: Y0 ?0 f
(......我不敢说自己译得很准很妙, 但一定很恶搞哈哈)
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-20 09:54 | 只看该作者
第一个好像加菲猫电影的名字嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:59 | 只看该作者
对! 那部咖啡猫新电影就直接译成<双猫记>, 说明译者还是懂一点经典外国名著
; L. W. c4 k6 Y+ S4 W. G
8 `% l" j- E, ^* {1 I( F但是, 你觉得这样译好笑吗?
. f3 l6 s: Y1 y6 ~7 U7 ]) v1 m4 t/ z
- @& m& n" Z7 \0 g9 j: F一点都不好笑! 至少中国人知道<双城记>的平民大众, 不算太多., a5 Z/ f2 }4 _9 P
2 q5 s4 r4 u: O1 M9 ]& ?% ~
而我的翻译, 我保证可以令70%的中国人都觉得好笑. ' O) p& w6 }0 p! N* \0 Q

! ?* A8 S: a! `请耐心等到下周揭谜吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2006-7-20 12:01 | 只看该作者
只能说班科出身的文人写的东西, 未必够出身草芥的人(还未必是文人)写得东西有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-7-21 14:54 | 只看该作者
老友,期待你的心血之作啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-7-29 12:36 | 只看该作者
搂主真敬业! 能不能先告诉我一下GF是什么游戏?[s:28] Tails Of Two Kitties译成双尾猫行不行啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表