我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".
# c: d P( v. y6 a* |
* E' x4 \" q: E n- {; j1 v
) `# ~3 K+ A/ G3 D1 G- }1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".
% _/ ]4 ^' D& }. z2 s& H+ `0 e& j! f) r' C6 V' e" i; b
1 l! {, w. d# p! C7 S4 p' S
2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?
# X* z* W n! d; L; J' O2 s9 Y7 _5 ^5 @7 h& _5 B8 n0 ]( L
/ v# ?: |/ G4 Q3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?
. C- X I C5 U" y1 v
; s9 ~0 d0 F- ]9 W* j# N4 c6 c! W6 I' v* e
大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感" |