设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8825|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气
# {. p% W6 R! J& X% v9 ~# \+ [' d2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧
  U! B& l! _0 p3 w8 U+ n: v3:一些小地方的过度应加点铺垫....
6 g! ~6 f2 s2 q( e; ^. {8 n暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.
- {8 j; s# s8 P这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是* q) g7 b3 q8 c1 U4 y* I3 e
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位* D4 ]0 q7 P/ j" ^; y
Help me understand. Please.
" ]# d: c4 I3 p+ F5 r1 e这句话应翻成+ _9 e( w; U  o" W8 x. S4 V) {8 @
求你使我能够理解这一切
- ?/ q! C- v, q1 K/ ~  P black chaos
# K6 K1 m4 [( r3 u# g直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼
- h' m! ]' a1 C1 ]and the force of their battle shook the mountain.$ a! m- N: B" P8 K7 F
这句话也有点问题7 n  |" G! L, }# ?* a- i
因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉, P* l6 l+ M/ r4 V. ~9 I
/ ^& E" c: R! G9 c: S+ d% i
Are you always this glum?
* U* A; f7 O: O# x) V9 ^& h你一直是这样悲观吗?4 K' K) o5 @7 g
联系上下文翻成悲观; U) W3 o  P( ^: C2 `" Y
Touch me, April...9 \) ]/ e0 Q8 s) D) @
靠近我,艾波) P) E. {/ K# i) N1 ^" b) A
touch是靠近
" {) X( A/ Y; y" X- Y9 Y. [$ _Be who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。" N  H( q, z  {% V5 Z1 O. H
4 X% o5 E. _, W2 J0 |5 j
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么
3 [- q7 x5 g0 j$ q. q  v/ E" YWhen I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
9 v7 E' t, Y7 G! j* s在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生4 ^3 o  g! n! q7 ]# B
这里联系上下文是要求的口气
/ H" r$ O5 Z' E% GPlease don't go.9 z+ w4 s9 n- C& j* w8 N) h
不知是谁说的: r; c  I% m5 h$ \& j; g2 t) h
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好
$ h7 ~, x' X5 X& o* L先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——' k- X6 U& l* x
不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。
% G7 H; P0 N, O* k3 }4 n
0 X0 b) @0 G; i6 I0 P7 P: K$ v3 x. P+ u; bMother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。
0 [6 S6 }7 P" n- I+ b4 y
( l2 e) f# x; A4 e原文:Be who you are...sister? Sister.
! ~- @7 r2 H% j译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。5 z2 _, p" R/ Q# P3 @3 L

9 f: g- y/ J+ }. R, b/ G原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
" N* c. W) K7 z译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。
  ~$ h* H4 c2 i: k9 W  j% p3 E% d3 U( `: g1 t
都是确切的翻译。
2 x) C& L5 U7 ]) F) g; m% u& ^
5 W8 V7 D& h; XThe Mother is, April. But I am not.
1 J8 d5 l# C, H' T- {8 \5 _$ \这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
" z8 e/ K8 n7 u$ }. q( I7 Y2 v原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位
4 P: u, k$ n/ ]' K7 r8 h( l1 ~* V" I; p8 E. j' z2 R; j
理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
* V' w1 }4 u0 f圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话- g0 P6 y7 R1 m; c. [
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :
) a1 Z! g# P% u; P2 X$ h嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....' B% b9 f2 |, R: J- r# I" N- z+ M; K
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好0 c% O0 _* G; j+ d/ R3 p
龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表