原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!; N' \1 b6 x# k& O
原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!
7 K% z& |" R e/ Z建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!
% u2 [8 {) \" W4 x! x4 X解 释: 下棋或踢球,防守较顺口6 V; x8 f! j' Q+ J4 w! B8 l
8 P' _' \, _( G& y3 m" [( z! H# b
原 文:You've brought the train, then! That's good!+ V( W" i2 A" Y
原 译:你是坐列车来的!太好了!3 V) g2 z8 [' N9 {
建议换成: 你是火车来的!太好了!) ~" I: D3 F% R U2 O
解 释: 顺口% j; L5 s: m6 n j
1 y( V& o( b0 G" _: {8 q7 K' `9 r f# P- M2 A J3 |
原 文: OK! Then I'm going away. On the train.
+ j7 s& _, Z5 U' n- H原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。
# [, D- E2 @) i7 I- Z$ C7 `7 \/ Y; [建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。) n" Y/ v3 ?# w. q8 e4 W1 q
解 释: 同上: w, u# @5 a3 J
8 C0 r. k. U# s- J2 S原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.- l8 K1 I2 N3 J( v% `
原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。4 y' w! ^+ O5 H" z
建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
i: @2 I) U, D( r解 释: 同上 |