设为首页收藏本站官方微博

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

[复制链接]
查看: 3732|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-3-23 14:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-3-23 14:24 | 只看该作者
好建议,但是估计得具体情况具体讨论了,
9 o* A" ]5 H; f, A7 ?夏洛克福尔摩斯,这种应该就直接译了吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-3-23 14:34 | 只看该作者
福尔摩斯这么著名就不需要了,其他著名人物或者历史人物如林肯,华盛顿当然也不需要.
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-3-23 14:46 | 只看该作者
主要是原创人物,还有一些专用名词也可以不翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-3-23 15:45 | 只看该作者
这个建议我不能接受 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-3-23 15:55 | 只看该作者
我也不能接受,我觉得还是全部翻译出来比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-3-23 16:14 | 只看该作者
我觉得汉化就汉化全面,留着名字很不伦不类.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-3-23 17:45 | 只看该作者
我绝对不能接受半汉化成品作品。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

无能用者 该用户已被删除
9#
发表于 2009-3-23 18:10 | 只看该作者
我觉得可以根据个别名字个别分析的方法,用更灵活自由的译法:中英结合
" y: x" a: P2 W* p; h1 y9 B6 H就好像香港人对外文名用中洋结合、不中不洋的叫法,反而会很顺口,或者很容易记住
6 a6 v  B! t& V1 _% _
3 b1 u/ M3 d9 r) e一般来说,单音节(只有一个元音音节,开头没有“GL”、“GR”之类的复辅音,末尾没有“IL”、“LE”音)的英文名字(一般不超过4个字),例如Ben、Ken、Kane、May、Jack之类的,可以直接用英文原名,或者在英文原名前加一个“阿”、“小”、“老”之类的称呼。因为“阿Ben”“阿Ken”、“阿May”、“阿Jack”之类的字眼,比起“本”、“肯”、“媚”、“杰克”等中译字眼既容易辨认(特别是在例如“借了一本书”、“肯定是犯人”这样的句子中),读起来也很顺口,因为和中文字本身就是单音节的。
* W- X2 J: U8 f9 p! n* y; ~, _* ~" O' _" j. V. M& @
而双音节(两个元音音节,但也包括开头有“GL”、“GR”或末尾有“IL”、“LE”的单音节词)的名字(一般5~7字),就可以按音译译成中文,例如April(艾波)、Graiss(格蕾丝)、Sherlay(雪莉),这样看起来比英文要简短。
+ j6 S* X; {4 b4 E+ e& I( Z; t( N% D' |& ]$ f' [# D7 f, a
而三音节以上的名字(或7个字母以上的),那就最好还是按照音译把中文译出来了,例如Ronaldo(罗纳尔多/朗拿度)、Shakespeare(莎士比亚)、Sennheiser(森海塞尔)等。- O5 X  ^" O# p+ I" N
8 N6 R: I: Y5 t4 b2 b% [
不过,也要注意一下中文的长度。一般来说按照中文的语感,三个字或者四个字的外国译名是比较顺口的,但有些译成五个字也是约定俗成了,例如艾布拉姆斯、梅德韦杰夫等,不过如果超过五个字的就很难看了,所以,在长名字中,也许有些复辅音不必全部译出来,能省就省一些也可以吧?我觉得。例如在两个元音音节之间的“K”、“P”、“D”音大可不必译出,不过“S”音就最好译出。1 p# {2 V  }2 A9 P9 [: X
5 Y; B3 |9 \6 [9 [) w
当然了,汉化人自己的喜好也是选择的依据吧。一开始不习惯,看多了就惯了,看不惯的可以不玩此汉化版嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

无能用者 该用户已被删除
10#
发表于 2009-3-23 18:29 | 只看该作者
不过,欧美游戏里面最麻烦的还是遇到用拉丁文写的日本人的名字,如果不懂日语而按照拉丁读音直译的话……
$ z9 }5 ?& S& [6 R5 u0 v  t# W, B: ~& e  C
例如《狩魔猎人》中男主角的女秘书就是个日裔的美国人,姓是Nakimura,如果有可能汉化这个游戏的话,这个名字一定会令译者很头痛。如果不懂日文、而按照音译译成“纳奇姆拉”的话,根本没人看得出这是个日本人,所以不懂日文的译者可能就会采用照写原文不译的方式。: @" E( l4 y9 m7 ?0 j

4 U) e$ P7 z$ U2 d不过,事实上这个名字可是够怪的,就算懂日文的译者也未必译得出来,因为就算写成日文假名、日本人也没有“Nakimura”这样的名字(查http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html),估计这其实是游戏制作人的笔误或者音误,其实对日本人来说,应该是“Nakamura(中村)”才对。
6 J# F) g1 Z8 S$ H8 z. B6 r& D3 n
所以,作为游戏翻译人,除了英文以外,再浅尝多几门语言还是必要的,特别是日文和法文,为什么呢?因为这个世界上的游戏可能有50%是用英文写的,有40%可能是用日文写的(或者是涉及日文的英文音译),剩余的10%里面,大部分可能就是用法文写的(或者有法文的译版)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表