设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5762|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:3 A# `. W' N4 z& y) A' I- }
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922

5 Q. g8 G" b4 N2 ^  i' h, e1 a) }- H' z7 o* x
想想还是发在这里最合适……% t: m% o" X9 N+ T
最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!/ T. T6 j0 V% K3 G9 k) g1 R- S- C5 U
! c- F& p+ z6 }5 U9 b* t
汉化补丁使用方法:; |* w' v8 ^4 h( @9 v
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!
! L) j5 o% `) {) X' |: i
  W' _3 u6 H" i汉化说明:& y9 Q1 z7 c/ S4 T' N7 t
游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!3 K% ?, \( Y. B3 G' Z
请到以下论坛发帖反馈:9 d0 L9 v, }2 X  z
2 ^( a( z+ Y6 t" a* {4 [; o
冒险解谜游戏中文网
  {1 ?3 [+ V- J6 G1 U4 `https://www.chinaavg.com
% N0 C. w: N. z) w  F" y5 z: `/ K; v, i
小游戏俱乐部, t9 G, n% m0 k6 |* g# r5 i: i( l
http://www.5025488.net, ^3 [( t! `0 {# A

% m3 n' S9 n% j) I! t  A3DM 独立游戏讨论区
4 J: W5 y. y; B& Yhttp://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html8 T! N& k$ [  T+ f5 u

; ]. H9 j1 F( n: d游戏标题的由来:0 A; r- w/ k5 p1 }5 q
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢
- F: S( [! `) j) r) k: C& ]4 N: X/ L6 C+ C1 A
目前已修改之处:
  \& ~9 c0 k+ k“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)
! z2 v* T0 ]9 M& c4 F7 S3 q$ J“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)
5 m# M+ I8 r; v! i6 T6 |2 I) `; u
汉化截图
) y' Q: G! Z" ?' j4 {0 a
$ J1 _7 m; P' R7 H2 S$ a8 q9 l, |6 r* Y2 s' u; f4 D7 s
1 G3 m, n  }. S0 J  [: C

6 t5 E* l9 c% J: c. d1 M. R3 d   
: }+ h3 g0 }" @3 b6 I) _4 n
6 O( w, p6 z2 m  R: P; t& O
4 W: K* g4 t% ^+ W0 c--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
$ O8 |1 U! ?) Z: q汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)* q: N' ~4 }; _6 I
  }7 h1 h, F# U; K" g
原版游戏下载(152MB,需先行安装):
+ z0 a5 C8 U9 r/ i* _http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?
$ R0 x0 ]1 u3 P& O
- R5 B; E5 s# \, R$ d感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。# V: w. G) B0 p5 @; n2 x$ N
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。
3 U$ @8 O4 u! M' P翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。' A* ]. q3 n+ }; C9 X. A
好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
' |1 H) \2 T7 O% i  h. o1 \我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
9 o8 P1 `, c) H8 e; U4 {# d文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也
; J4 Q0 v) \" e0 F1 r对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
( F6 M' G! W1 P/ d9 Q) t
9 I: U. W7 `, l4 a! T1 V然后! V  d& }  C% p+ @4 C( B
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
( _4 h8 K! H% A! h9 I4 Y: a# A一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
% _% P" b# r% j8 z, W% r海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :' ^  V$ X9 s* r
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调& W4 R' q6 R3 d: _/ Y$ a1 ]; G' t4 q
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)% F; Y3 o- b. @, v
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
' I' P4 s- W1 D( t, _5 ?.......

1 l" Y+ m6 }+ z! G) \就等着你这样的翻译强人来提意见:)* T/ ^- t; |' q

, k3 t9 q/ S0 y' n, a宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
+ o7 }3 h: Z2 ^1 X9 X, f( b7 S% p' E9 M# F
; I, I) b- k0 c5 w3 V短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。/ H9 Z' b: F2 m2 k' s
对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?
+ {+ V9 W: @. p# \  f海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧: B; j; `. e5 j9 w2 m7 a
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表