设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5742|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:) j2 r/ x1 Y3 x. [. i6 R
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922
4 f- y% ^. F% d( ]5 r7 t
8 ]1 H, e9 D( i
想想还是发在这里最合适……
' Y; C) S! {+ t6 c+ U+ ~最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!0 j+ I9 K# V/ W. M! s5 G# ^
  _8 ^; P  I4 x/ _6 _
汉化补丁使用方法:' b4 {8 c& c4 i* m0 y0 V
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!: X$ E" Q! {% [$ U6 l  h/ z7 X

4 f* x: M3 n3 b4 U汉化说明:
) P3 G3 w# ?. m6 n2 k; d游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!/ d% b$ l) X2 Y* O7 Z) C( ^
请到以下论坛发帖反馈:. t5 Y/ W9 d* P6 t/ s7 i2 Q0 i! W

) e6 [' J& @+ Z2 g/ a冒险解谜游戏中文网* W: q4 `5 H9 n' w
https://www.chinaavg.com; ]  J# _" L2 r7 w! \2 u9 Z8 x1 [0 ~  l

& r1 t" [2 H) x4 x小游戏俱乐部# M, r- ?- ~( z" p- J
http://www.5025488.net, q" f* w) [. I! K- A* ^

1 w. _9 k# e. v( ^) V4 F: U. J. w3DM 独立游戏讨论区; b: H3 _6 S: O( R
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html- I/ k; ^& \% ^  A! k, _: L

) D/ |9 x2 w- c游戏标题的由来:5 L7 U' g3 L* k, E$ p  ?+ I" u
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢( p$ g7 P5 d$ Z7 _! B

) f  L4 w% j; H& J; b" M4 D( G7 `6 l目前已修改之处:2 q( j2 q3 B. d* |. D- D
“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)8 e* j( c& N/ \/ G! y, o
“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)  ^4 F5 U6 f; H2 s; x7 ?5 |

, O$ i. `$ p( E2 [5 E8 j汉化截图
: `6 a4 V( U+ z, s , n% e, w" L8 }. ^

0 M' l& Z7 }* N5 w+ O9 l
# ]" C( Y* t8 b( Z
. u' W& N8 [/ [2 P   ; E% y8 y9 B& }
% E: y2 a2 ]2 K  @: z9 O" A, z

  a( J% e& m: H/ n--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
* m8 v. }1 C7 N4 e) s# ?汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)7 @6 b4 h& o5 u4 y( ~, F7 ?& ], l
9 @+ |3 r- a2 @& i. _
原版游戏下载(152MB,需先行安装):- r6 r# X# \' b6 O1 {) s3 T, \
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?
0 v" t! E, M' `, q: F* Z
+ x: V5 q% i5 N; y  G9 T感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。0 c4 Z* ?! U) Q# C# u: E, _( N2 v$ `
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。
9 H$ T: f' ?8 E翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。
; Y3 j1 U+ E- j) ~: ?好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
. I* B! E/ m9 m  A我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
5 a  q. f/ J- f# c' v9 ^文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也
( ^# P- n6 |# B' P$ [" t3 H6 m1 d对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
0 ?5 x7 K, H1 j3 F8 \% X$ t
; v3 d- y% Z( J, h: r然后- Y/ p) M5 h+ e% g! q  ?) X
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调7 A  `2 T5 s' M% t+ ~0 e
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
, L7 c3 \1 K7 g- N9 G海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
! E; }) A/ p& V3 R- C: N2 x* a8 X; L$ G“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调7 }3 j+ f  ^. d* w8 ?+ Q
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)+ w! b$ f- e1 W+ W# A
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
, a0 {8 K8 x7 Q. O; e.......

3 L0 B$ F8 v; M+ z# k: C就等着你这样的翻译强人来提意见:)& n* l) {2 \( l$ v5 V8 Q

% `, A3 T7 H5 N宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦+ _7 d5 I8 T* d1 u& y) m

4 ]" d. J3 j0 v6 p1 _4 S短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。
$ z: N, Q+ |2 O对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?  d" U  u5 }8 G" \2 o( x8 Y
海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧
, u  _2 u: b$ e/ O如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表