本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
- c. a* D+ g) ^- A& r$ D2 y
. \# o" U$ @/ k) i X, P我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……; j( _; s4 r; W7 @' ?7 d
( l7 U* L0 D& j1 v% b就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……# I H M/ M9 `% ?
3 I+ W$ R0 Q/ W2 X; S( J% M' ~0 K
( C$ {% d' C& I! _# d% f0 k y为了方便起见,我全部放到这里吧………………
. L) N& n& k! Y
/ t/ b5 M" `* w" hChapter I; y! q6 C9 \7 m0 O
4 V; i1 y6 |; ~/ s1 f
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。* ~# S; \2 B6 Y, U
5 h1 { H5 H! _. e; O# Y2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
. _$ J# M# q: e% g U2 E& p" Z0 M
$ x4 t' Y4 S) ]: I: ^3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。$ f' T1 w, e& X M& q
$ W! S& }2 B f3 s
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。( I( S5 n9 k" n0 b) Y
0 `2 O0 G$ }; `7 O6 H* r
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。9 R9 ^# Y. X+ h# G! m/ W& H
P+ }7 ]; ~. e' s$ a+ _/ w
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
$ U# J( p; H- e) @: r: w, d9 P
) ~* k0 \7 _* i8 q0 R4 o7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
2 [& P- F m4 d
: g, a" [- m# n& A) X! k6 e8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
+ l9 A w" T. J- o, v9 f1 o8 T$ Z* k: N! C; U- [! `
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
- {& O7 c' d g/ u: D% u1 q6 m
M7 G9 E) A8 b2 N/ ~/ V5 ~3 J* P10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。5 s0 o5 [* K! O% p( W
8 I8 h H- v4 q# ~) ]: O( I2 j, D2 F0 }
" @# g& V) ?) f& jChapter II! s2 i) {# U! A# }6 _
. C6 T7 q6 s% r/ v$ F
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
0 T- n3 c: f+ x
- h- A* g$ F$ _3 v2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。" u' n; M# x" S
" G( f1 ~& T7 P4 Q$ @+ D4 \5 b
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
4 ~+ n- Z7 G2 K
|) L5 y7 ]& E& b9 s0 e4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
3 ~' S+ i+ ]; }( q; J' h! g
; ]8 r/ u/ u4 |5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。7 |# B' s5 _9 S8 Q/ W
+ S" a( F4 _' p: v* N+ [8 \4 F l- K$ k5 @/ W: q7 f4 j- U
Chapter III5 U, i" a- H& M, r9 o
" B R6 f( p# Y( T& F1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……) q% v$ ~1 j5 Y- p
, w) N/ U; L7 y) X2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……7 O# K+ ?, |1 X
/ o9 e# L1 m0 z4 z9 v U# j4 D7 H6 Z5 f6 Z
Chapter IV
! d6 u: r) |7 b* h. ]6 C6 ]1 \+ P/ t' \2 H! }0 r* m( x: q
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
3 p' B( u3 g7 e- H, \" ^- `- k/ }# \7 [" E* I+ W
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……/ d' A+ v+ _" j. e2 Q7 N5 j
8 n" q P4 i% n- q3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?( U( h* Z$ ^' w
8 V) ?3 t# L [: E9 d0 t5 J* ^
+ {) R, O7 u1 O& RChapter V- k4 n& y% Y& A! x$ a% z1 z) H
短流程也没发现神马了……" i: z" O; x/ Y) ?
. f$ a8 @4 T* ~, ~6 b
9 j" l7 z! _, q1 @; V
Chapter VI
3 f4 ?; P1 @/ ~# v. ]5 p5 X1 |: @& F. P% e* X
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
1 |4 Y5 p3 _! K3 U
# v; R1 N) x2 |2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
0 c# O' j8 c: `3 _* g: T# ?
! O" H7 \1 F. z1 M! A9 M3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
& ]0 p e9 _7 G0 S8 q# P r7 a. |3 F: {: V5 q- l
& {3 U, ~% C! L: l8 M7 N5 A嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |