设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5385|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
- c. a* D+ g) ^- A& r$ D2 y
. \# o" U$ @/ k) i  X, P我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……; j( _; s4 r; W7 @' ?7 d

( l7 U* L0 D& j1 v% b就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……# I  H  M/ M9 `% ?
3 I+ W$ R0 Q/ W2 X; S( J% M' ~0 K

( C$ {% d' C& I! _# d% f0 k  y为了方便起见,我全部放到这里吧………………
. L) N& n& k! Y
/ t/ b5 M" `* w" hChapter I; y! q6 C9 \7 m0 O
4 V; i1 y6 |; ~/ s1 f
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。* ~# S; \2 B6 Y, U

5 h1 {  H5 H! _. e; O# Y2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
. _$ J# M# q: e% g  U2 E& p" Z0 M
$ x4 t' Y4 S) ]: I: ^3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。$ f' T1 w, e& X  M& q
$ W! S& }2 B  f3 s
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。( I( S5 n9 k" n0 b) Y
0 `2 O0 G$ }; `7 O6 H* r
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。9 R9 ^# Y. X+ h# G! m/ W& H
  P+ }7 ]; ~. e' s$ a+ _/ w
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
$ U# J( p; H- e) @: r: w, d9 P
) ~* k0 \7 _* i8 q0 R4 o7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
2 [& P- F  m4 d
: g, a" [- m# n& A) X! k6 e8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
+ l9 A  w" T. J- o, v9 f1 o8 T$ Z* k: N! C; U- [! `
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
- {& O7 c' d  g/ u: D% u1 q6 m
  M7 G9 E) A8 b2 N/ ~/ V5 ~3 J* P10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。5 s0 o5 [* K! O% p( W

8 I8 h  H- v4 q# ~) ]: O( I2 j, D2 F0 }
" @# g& V) ?) f& jChapter II! s2 i) {# U! A# }6 _
. C6 T7 q6 s% r/ v$ F
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
0 T- n3 c: f+ x
- h- A* g$ F$ _3 v2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。" u' n; M# x" S
" G( f1 ~& T7 P4 Q$ @+ D4 \5 b
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
4 ~+ n- Z7 G2 K
  |) L5 y7 ]& E& b9 s0 e4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
3 ~' S+ i+ ]; }( q; J' h! g
; ]8 r/ u/ u4 |5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。7 |# B' s5 _9 S8 Q/ W

+ S" a( F4 _' p: v* N+ [8 \4 F  l- K$ k5 @/ W: q7 f4 j- U
Chapter III5 U, i" a- H& M, r9 o

" B  R6 f( p# Y( T& F1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……) q% v$ ~1 j5 Y- p

, w) N/ U; L7 y) X2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……7 O# K+ ?, |1 X

/ o9 e# L1 m0 z4 z9 v  U# j4 D7 H6 Z5 f6 Z
Chapter IV
! d6 u: r) |7 b* h. ]6 C6 ]1 \+ P/ t' \2 H! }0 r* m( x: q
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
3 p' B( u3 g7 e- H, \" ^- `- k/ }# \7 [" E* I+ W
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……/ d' A+ v+ _" j. e2 Q7 N5 j

8 n" q  P4 i% n- q3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?( U( h* Z$ ^' w

8 V) ?3 t# L  [: E9 d0 t5 J* ^
+ {) R, O7 u1 O& RChapter V- k4 n& y% Y& A! x$ a% z1 z) H
短流程也没发现神马了……" i: z" O; x/ Y) ?
. f$ a8 @4 T* ~, ~6 b
9 j" l7 z! _, q1 @; V
Chapter VI
3 f4 ?; P1 @/ ~# v. ]5 p5 X1 |: @& F. P% e* X
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
1 |4 Y5 p3 _! K3 U
# v; R1 N) x2 |2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
0 c# O' j8 c: `3 _* g: T# ?
! O" H7 \1 F. z1 M! A9 M3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
& ]0 p  e9 _7 G0 S8 q# P  r7 a. |3 F: {: V5 q- l

& {3 U, ~% C! L: l8 M7 N5 A嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-8-17 22:31 | 只看该作者
作为校对 必须承认错误确实很多 我明天再看看你的帖子
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-8-18 00:05 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-17 21:44
# `' m! p  v! w7 i0 H! L& T我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久 ...

1 K' I& I# u2 y& c: ?比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:46 | 只看该作者
回复 soring123 的帖子9 i/ H; R. O& u; z; q0 _, Y

/ `, ?) M+ J+ T; U2 N. E其实算是边玩边看而已啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:47 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 00:05
# z4 T# w# [& P# U比较轻松随意的监督纠错机制不错,可以促进我们的汉化质量。只是别搞得太严肃就行。
* O' x) |* g' a- Z9 Y
当然。。。反正我现在也算是很随意地玩。。。主要是想赶快把黑镜的剧情看完
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-8-18 00:51 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 00:57 编辑 ; N7 f# _- |; @" L% n( F3 t; `
+ U4 w* o; ^7 q' f# y! ^" V
Chapter II
# G2 b0 ~$ f% o, R7 P3 e( E- u$ T- q' g1 l4 q, V
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
# ]  J' w+ ~# i& c2 E2 p! G" `
2 d( p! h* h# e! k% P) ]2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。' v5 H" T) x3 z1 \

0 h' `  l5 L# @5 {; R: X/ j) J3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
9 A8 v; `# C) J
# L  t! F& p1 t0 N. Z& W/ x4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
. k. T6 m9 Y. R# _& K! V; k7 T1 d2 D+ t
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
( z+ u# j6 T( j, k7 E4 u
4 s  \3 e6 }! p% j& N$ f7 l" OPS,这里也有那个first floor翻译成1楼的问题。。。。不赘述了,在Andrian在晚上去找Victoria时调查黑晶城堡后面一条梯子的时候说的
. J( d& g' E0 p5 `. s! H& e: J! Y3 X; R% T. O) s* p1 g( G
( E# c. Y, M& }; p
好吧就这些,待续……
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-8-18 09:08 | 只看该作者
这个帖子 让鸟看看吧 BM3还会出修正的补丁的 这工作确实是我没做好 对不住观众了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
1 H: B; m/ k9 ]8 j2 x/ Z- a
+ S5 u  W" P* ^) U' o4 j2 x9 @3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
; v! i& U( L" y8 I$ q, y! V( h" Y  \3 i& @6 Z

7 _( P! X( t- M. |/ Q9 hChapter III
7 ^& I# z! D1 g3 f3 M  c
4 M* w0 N7 u! @1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
6 J) I# ?( c$ e9 m3 o
" J* R: h8 U7 k& w3 ^, n2 e( ]1 Q2 h) i2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……) V' H5 L8 t# |/ \1 o3 L7 o4 D

% F! e5 H2 j* _4 h# E, _8 D! [
: s1 i$ U' A8 e$ Q$ s8 sChapter IV
6 p8 F) {( s! g7 f8 x4 O) J
' ~% H/ \6 g/ `( I' q1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。; N& C) Z/ V( n) c$ [
% F( U- Q& |! Q3 N( t6 _  A  b
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
+ Z2 H# @* S# K% B) ^9 m, h* w" Z' q( w7 {
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?7 I, P' a4 V6 S5 r. X

" `) ]5 s# s5 {' l$ J5 x" ~. L4 M9 r+ m; U
Chapter V
7 c9 [' i- ~1 e5 K( v1 \! q2 z短流程也没发现神马了……
, T  B& a6 k8 A) c% |9 E4 b! {3 Q/ x  V( o
8 K% p- S7 ?  u: l3 E7 m
" e+ k% l+ U, G) t0 F7 G1 T
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表