本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 / U0 p( g: a0 H- `
" C& Z% O- Y/ D, |# D$ c5 q& G
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
( _% a, T' @8 w6 q& z+ u. {* i0 l) K, ~1 ]; m
' r' F9 X7 h( R# j2 h6 ~8 y9 d第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
6 u) S0 L$ k7 o0 F# h) ^% J是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:6 z. S/ f y! w
( Q% V' i+ c; ~/ F/ C* f+ z. S
原诗是:9 y `& Q1 h8 C5 k
They'll tear you apart, bone by bone.
# `3 S& F' y+ ] N* ]1 b9 A* Rand build with you a human throne.
0 h$ m2 H3 \) D3 y) ~Their buck-toothed king will sit upon." E* E! b( A& l! G" N m
What once was you, but now is gone.
6 J* ]- Y1 Q; `* p8 FThis key unlocks the gates of Hell.
, I1 n, k8 a3 c. H: }3 t- t$ MSteady traveller, use it well.% ~$ R4 Q2 I! ~8 Y: u1 q$ y
: Y5 g: i0 X9 @3 Z& }+ C* u4 c更新: 目前最后一种译法0 T8 j0 X# j% L* S6 R; p5 T" G
( B( n% a1 X: b! I* H
They'll tear you apart, bone by bone,
0 W: \( C% C8 q! b它们撕碎的骨头一垄垄,1 c: b0 f& t, s R' x4 E
and build with you a human throne.
1 G( Y5 W. ?0 T' Y0 d5 Y要用你来造一座人骨冢.
0 Z8 |0 D( S$ ?Their buck-toothed king will sit upon,1 E# ]$ h0 V" R1 h7 O4 a- v4 m+ x
它们獠牙的魔王 踩在上,
: p6 E r8 h) EWhat once was you, but now is gone.
: |0 q R4 o0 i4 t. `* c脚下的你早已是魂魄丧.) V) N( I0 |, H+ Y* m Z
This key unlocks the gates of Hell.* ~% ~5 M' T9 }
这把钥匙打开那地狱门,
1 {6 C! C+ h$ j' U0 f, GSteady traveller, use it well.
( E% L3 y: L8 K8 A坚定的旅人们啊要用慎.
X) g, P8 T3 u. ^9 w! L! W5 E5 ^; @2 U5 A
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
0 m' o, a6 q8 j: c* |% I- I& G+ w( ]2 C2 e2 ~. }
; |6 @. {( a. Z/ Y) x
先来看看台湾GF爱好者的诗译:' j( r: y& w+ K9 r) ^4 ?1 e" y
They'll tear you apart, bone by bone.
: ~0 R8 @) F! ^; {牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。) k0 ]& _# H5 p/ c
and build with you a human throne.
# {( U$ f- c& D' H以你造一個人骨王座。
6 J& u7 j( e Y# H* L1 ~, a4 K- o) XTheir buck-toothed king will sit upon.( E8 f* Y5 U# P' o/ Z
牠們的獠牙首領將會坐上
X7 H# f% R! \# Q' ?! b0 N( mWhat once was you, but now is gone.
7 _) `6 e5 T0 M那一度是你,但現已逝去。
, v g E/ Y0 B7 M0 TThis key unlocks the gates of Hell.' C/ q: e4 D' ^6 ^( J2 p7 q( j
這把鑰匙打開地獄門鎖,/ l$ e% n2 _$ I( R6 k1 X3 N% v
Steady traveller, use it well.. ^1 ? L0 w" |! M3 T8 Z6 ?. X
堅定的旅者啊,好好地用。
1 q' o5 U+ t# H3 g, c0 P3 ^5 ^6 ?3 N4 g* [
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
/ O4 a+ s' ^+ O G
1 ~: Z3 y( n/ L9 H( j: w. W. Q6 h; I, w
以下是我的译版:. b' |* R! I/ P8 U! B1 G! s* p$ V
They'll tear you apart, bone by bone.
# ] L7 ?% M/ ~* y0 A它们撕碎你啊, 像割草。
0 ?9 C) L1 @: G; ~. Dand build with you a human throne.# W3 G% K+ r. j6 w: u! `
把你的骨头堆成一座岛。
; V& n2 w2 W1 y9 v. jTheir buck-toothed king will sit upon.
3 H, T( ]( f) p' a% Q4 o: e1 X, }见到了它们你得赶快跑。0 w$ [2 a3 t* s1 _5 P
What once was you, but now is gone.! t' r1 G2 } f1 h
否则它们会把你当烧烤。
0 d9 H, j- {8 a4 L. i0 J" W5 F' G9 FThis key unlocks the gates of Hell.6 h9 b- \$ o/ r4 A
钥匙将开启那地狱之堡。
% L8 u# y5 j2 |- Z0 Z( u2 bSteady traveller, use it well.7 F1 U* D* j% @3 y* S
谨慎的旅人啊, 请用好。
3 l2 ~7 h5 q- j5 K/ ~) g4 a! o. I! f* Y+ d- }
感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。% b: H0 G3 d9 x& A( s
/ q" o% R0 L0 S3 F( b+ h5 y实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |