本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
' V3 L- }1 J. F) V1 l$ F" u' j% t" B! q9 x6 e& l8 Y! K
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
! ?) N" _. k" I4 I; H8 @# d5 B
4 a7 q% @6 v u: e% L1 D" P: n) P
% o' @- F3 M9 G' b9 ?4 m# h第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
: \- x1 O: P. m( v( B是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:: j4 l" N$ `8 Q3 w" Z! G/ Q
* C% O+ @& U, V. s
原诗是:
& Z! F' S. \! ~2 UThey'll tear you apart, bone by bone.' \ Y. ~, G3 \. j& I7 B+ A
and build with you a human throne.0 o, ]$ j6 N2 z) t+ F
Their buck-toothed king will sit upon.
: P' R6 R+ `1 w" |$ I3 R1 |What once was you, but now is gone.5 b- O) I9 O, @' m v" y: `" `
This key unlocks the gates of Hell.9 i- w/ }8 e+ z$ C3 y
Steady traveller, use it well.1 y8 Q) y6 z4 O- H( R
! }; x4 h$ [4 [7 c& j1 z( u: V
更新: 目前最后一种译法2 E Q8 j, p* M( T# h$ k7 g8 |" v
0 k1 |1 \3 S0 X
They'll tear you apart, bone by bone,7 U% @& G" @% Y e3 x
它们撕碎的骨头一垄垄,
: i% X" K2 ^9 l4 e9 q! e8 O ~$ I* kand build with you a human throne." E. P6 ^/ A. u" G# K& ~; l) d
要用你来造一座人骨冢.
8 a! }6 C0 r9 X" d5 sTheir buck-toothed king will sit upon,
& M: N. h" V1 X! I9 u7 n g8 o2 C1 \它们獠牙的魔王 踩在上,
' h5 U; ^( d; G2 ?/ _4 L0 pWhat once was you, but now is gone.1 p% } O- L6 Q. D- F6 k& f
脚下的你早已是魂魄丧.
3 }# ^/ p' [0 P! YThis key unlocks the gates of Hell." J( R0 o, C# I4 h6 ]9 A1 n
这把钥匙打开那地狱门,
! E! W7 W9 [0 j/ b5 ?; |Steady traveller, use it well.
2 P; k0 G F$ W |: V坚定的旅人们啊要用慎.
+ h2 K7 o: e/ ^/ h* f# A5 Q% _3 @% Q
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
7 M6 ~* @& F0 x: p" W+ a0 |( t, `' N' _
. ~2 p. }8 F& _1 G4 i( u先来看看台湾GF爱好者的诗译:
5 K3 [- b* a5 aThey'll tear you apart, bone by bone.
9 m& J1 M$ z9 H牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
$ I: v$ D+ o- u1 T5 }and build with you a human throne.
2 A2 V* w! a$ h6 \! T- s% \! c以你造一個人骨王座。; q, V; e6 }( b$ e
Their buck-toothed king will sit upon." S! W6 y$ X& n+ i( Q& K. y
牠們的獠牙首領將會坐上
8 ^$ u% W6 m$ A9 |' [6 lWhat once was you, but now is gone.% g& q3 d( j' i C
那一度是你,但現已逝去。: ]# e2 W# v" a/ R I
This key unlocks the gates of Hell.
3 B$ X0 [2 c0 h, I這把鑰匙打開地獄門鎖,! z; D, T( O9 z5 G. k# ?5 R; h+ D: v% ^- i
Steady traveller, use it well.4 I7 o; f+ L, E: ^) S( J: e, B& h
堅定的旅者啊,好好地用。5 f3 n2 v2 i `1 a( W/ N" z
6 l5 f! N8 w1 m7 p. Q3 G评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
# I# |( i; M5 I7 t$ Y7 k8 ^+ y7 \
x9 C# w( @$ E+ k& K: l; z. m/ }/ ~& B/ I3 @4 T. [, P) n+ W8 M
以下是我的译版:
( @0 h' }+ v# B# gThey'll tear you apart, bone by bone.
; Y/ p7 _, c! V4 O它们撕碎你啊, 像割草。: @- M4 ?$ u# g3 @& _. _
and build with you a human throne.
2 q7 T" S$ H/ S+ J# t把你的骨头堆成一座岛。" d. X0 W7 y& O+ d( z! K
Their buck-toothed king will sit upon.# }1 p3 J. q9 N7 ^; l" v
见到了它们你得赶快跑。( z+ H3 D" ]4 p
What once was you, but now is gone.' a$ b, ^/ g& O
否则它们会把你当烧烤。3 o; T" X8 S% N) ]) a8 F" ]+ i( P
This key unlocks the gates of Hell.
' F5 w1 }! z0 t7 B7 y8 e钥匙将开启那地狱之堡。
# {( t8 U% S) U! n/ F: n/ KSteady traveller, use it well.
7 n8 y' a( s7 k* Z1 l谨慎的旅人啊, 请用好。
" b+ L' {$ p& \* v- g* h; e0 f+ s0 e$ M" ? D" Q. V
感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。: b z6 [, z3 b+ C$ |% z
6 H6 k* Y8 X6 B2 x+ Y! }5 ?) i
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |