本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
1 G1 ?& \+ X; t. [. |3 u0 L6 w! E( b- G3 o' C
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。* \4 U! c ?; f1 @$ Z8 F6 n
4 @# k' _6 u! r& c$ g; d
; C' W, J. B9 H8 R
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)( I7 \( m6 K: r+ ?" {) m
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
- J) t8 _! K; M* V- k9 t
* p7 }0 h @1 l6 U; p原诗是:0 E0 @, U) g% m9 {9 O& ^: A
They'll tear you apart, bone by bone." e; R, [1 E3 j
and build with you a human throne.( u& M( u a0 A( X* |2 H
Their buck-toothed king will sit upon.2 I& \% p8 `1 N F* H
What once was you, but now is gone.& g5 w/ u+ X" V4 U$ [9 O: A7 A
This key unlocks the gates of Hell.! t4 T* @' T6 U% V# q) h' w2 \- ~: S
Steady traveller, use it well.+ z$ \% z! O# r# U
* \7 ?! i/ K* N: S( x( L
更新: 目前最后一种译法! _3 O0 |) j% [& {& ~: B' n
* j+ }4 h0 o* j/ _4 v
They'll tear you apart, bone by bone,
R- Q4 @. O7 E. G! c5 C它们撕碎的骨头一垄垄,
. V0 m8 P- |( Gand build with you a human throne.: t: T9 V! \! J$ F% o; V
要用你来造一座人骨冢.
F4 Z* Q& r7 u& {- s9 |Their buck-toothed king will sit upon,- H5 D7 N7 ?; l" O) s% P
它们獠牙的魔王 踩在上,* y7 E* E( h5 p, Z- ]4 F5 E
What once was you, but now is gone.# f6 o; ?9 l% B$ \5 f1 q% g
脚下的你早已是魂魄丧.
4 L: D) ?# w3 K3 B9 hThis key unlocks the gates of Hell.- Y+ K( n/ _* D0 F( m+ s" I/ d% f
这把钥匙打开那地狱门,; k, t5 ^( \; b6 o( A7 A8 ?# w2 ?
Steady traveller, use it well. 2 O1 l1 A5 d$ e1 l" z: e$ ~2 b
坚定的旅人们啊要用慎.
& A6 i* i5 x8 d: |2 O$ r f
4 \! Q4 K" [( q( b析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.+ K4 `% h k$ {, K- L
![]()
; M* ?+ q4 l& V5 |8 \1 C( `7 R- q' l) g& {
先来看看台湾GF爱好者的诗译:) k/ X n+ `9 q
They'll tear you apart, bone by bone.: t. H) E8 x5 k9 P
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
0 p! C3 F8 ?% R: ~! u8 t; Sand build with you a human throne.
) v0 P3 U- O, ~, ~; Z以你造一個人骨王座。8 |. t, }0 F; _1 T! b% a
Their buck-toothed king will sit upon.) k/ h, Z, q" D* L4 I4 ]
牠們的獠牙首領將會坐上
7 G" i" @, X9 y- [What once was you, but now is gone.2 d0 [1 G% i* x% s9 @6 r' e
那一度是你,但現已逝去。# |2 X/ W- p5 o- l
This key unlocks the gates of Hell.
4 Y' v: E5 c9 p% m$ S# \這把鑰匙打開地獄門鎖,
- ^: ?7 h" q7 k# vSteady traveller, use it well.
9 [1 ?6 y3 h8 g9 A8 k. T堅定的旅者啊,好好地用。
( k* U" G G/ ]7 p4 D, ^' }+ `& w# W- A2 a7 B# j
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
$ g6 O) A) T& A
4 `8 u8 l# J2 z7 j- W$ c5 s8 }0 O# S. H3 t% ]
以下是我的译版:& |3 s7 O, h( L
They'll tear you apart, bone by bone.
1 j$ {/ p0 n- P0 T9 J它们撕碎你啊, 像割草。
. x* y6 U7 M% Z& h. Oand build with you a human throne./ e7 V8 ?" C8 t0 U2 _0 N# Z
把你的骨头堆成一座岛。$ ~9 \% J$ q6 K+ }3 x
Their buck-toothed king will sit upon.9 ~* s6 v, R' A) e5 S3 n' r8 y
见到了它们你得赶快跑。
$ s% d8 b% i8 j% w- G( w1 LWhat once was you, but now is gone.; l% N( ?/ _) N
否则它们会把你当烧烤。+ k2 I% c! m) p! W, o9 @
This key unlocks the gates of Hell.6 G5 z% L5 c/ e, d) n9 X
钥匙将开启那地狱之堡。5 A3 s4 `2 G& u3 h, k
Steady traveller, use it well.( Z8 q/ ^! }1 @. [! R
谨慎的旅人啊, 请用好。
; w& d* X6 ~& G) @/ c$ G
* n$ i# L$ U2 a9 h. A8 j E4 s9 L感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
1 T0 k0 x3 G' U* V
}! J& I& b F/ S& J实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |