设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10257|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
1 G1 ?& \+ X; t. [. |3 u0 L6 w! E( b- G3 o' C
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。* \4 U! c  ?; f1 @$ Z8 F6 n
4 @# k' _6 u! r& c$ g; d
; C' W, J. B9 H8 R
第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)( I7 \( m6 K: r+ ?" {) m
是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
- J) t8 _! K; M* V- k9 t
* p7 }0 h  @1 l6 U; p原诗是:0 E0 @, U) g% m9 {9 O& ^: A
They'll tear you apart, bone by bone." e; R, [1 E3 j
and build with you a human throne.( u& M( u  a0 A( X* |2 H
Their buck-toothed king will sit upon.2 I& \% p8 `1 N  F* H
What once was you, but now is gone.& g5 w/ u+ X" V4 U$ [9 O: A7 A
This key unlocks the gates of Hell.! t4 T* @' T6 U% V# q) h' w2 \- ~: S
Steady traveller, use it well.
+ z$ \% z! O# r# U
* \7 ?! i/ K* N: S( x( L
更新: 目前最后一种译法! _3 O0 |) j% [& {& ~: B' n
* j+ }4 h0 o* j/ _4 v
They'll tear you apart, bone by bone,
  R- Q4 @. O7 E. G! c5 C它们撕碎的骨头一垄垄,
. V0 m8 P- |( Gand build with you a human throne.: t: T9 V! \! J$ F% o; V
要用你来造一座人骨冢.
  F4 Z* Q& r7 u& {- s9 |Their buck-toothed king will sit upon,- H5 D7 N7 ?; l" O) s% P
它们獠牙的魔王 踩在上,* y7 E* E( h5 p, Z- ]4 F5 E
What once was you, but now is gone.# f6 o; ?9 l% B$ \5 f1 q% g
脚下的你早已是魂魄丧.
4 L: D) ?# w3 K3 B9 hThis key unlocks the gates of Hell.- Y+ K( n/ _* D0 F( m+ s" I/ d% f
这把钥匙打开那地狱门,; k, t5 ^( \; b6 o( A7 A8 ?# w2 ?
Steady traveller, use it well.  2 O1 l1 A5 d$ e1 l" z: e$ ~2 b
坚定的旅人们啊要用慎.

& A6 i* i5 x8 d: |2 O$ r  f
4 \! Q4 K" [( q( b:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.+ K4 `% h  k$ {, K- L

; M* ?+ q4 l& V5 |8 \1 C( `7 R- q' l) g& {
先来看看台湾GF爱好者的诗译:) k/ X  n+ `9 q
They'll tear you apart, bone by bone.: t. H) E8 x5 k9 P
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
0 p! C3 F8 ?% R: ~! u8 t; Sand build with you a human throne.
) v0 P3 U- O, ~, ~; Z以你造一個人骨王座。8 |. t, }0 F; _1 T! b% a
Their buck-toothed king will sit upon.) k/ h, Z, q" D* L4 I4 ]
牠們的獠牙首領將會坐上
7 G" i" @, X9 y- [What once was you, but now is gone.2 d0 [1 G% i* x% s9 @6 r' e
那一度是你,但現已逝去。# |2 X/ W- p5 o- l
This key unlocks the gates of Hell.
4 Y' v: E5 c9 p% m$ S# \這把鑰匙打開地獄門鎖,
- ^: ?7 h" q7 k# vSteady traveller, use it well.
9 [1 ?6 y3 h8 g9 A8 k. T堅定的旅者啊,好好地用。

( k* U" G  G/ ]7 p4 D, ^' }+ `& w# W- A2 a7 B# j
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
$ g6 O) A) T& A
4 `8 u8 l# J2 z7 j- W$ c5 s8 }0 O# S. H3 t% ]
以下是我的译版:& |3 s7 O, h( L
They'll tear you apart, bone by bone.
1 j$ {/ p0 n- P0 T9 J它们撕碎你啊, 像割
. x* y6 U7 M% Z& h. Oand build with you a human throne./ e7 V8 ?" C8 t0 U2 _0 N# Z
把你的骨头堆成一座$ ~9 \% J$ q6 K+ }3 x
Their buck-toothed king will sit upon.9 ~* s6 v, R' A) e5 S3 n' r8 y
见到了它们你得赶快
$ s% d8 b% i8 j% w- G( w1 LWhat once was you, but now is gone.; l% N( ?/ _) N
否则它们会把你当烧+ k2 I% c! m) p! W, o9 @
This key unlocks the gates of Hell.6 G5 z% L5 c/ e, d) n9 X
钥匙将开启那地狱之5 A3 s4 `2 G& u3 h, k
Steady traveller, use it well.( Z8 q/ ^! }1 @. [! R
谨慎的旅人啊, 请用

; w& d* X6 ~& G) @/ c$ G
* n$ i# L$ U2 a9 h. A8 j  E4 s9 L:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
1 T0 k0 x3 G' U* V
  }! J& I& b  F/ S& J实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone. 1 g$ C/ ?% B1 M7 s
脚下 的你早已是 魂魄散.
/ O; l: \1 x( d4 b0 P- n! g
' W, q  w$ P# }+ M4 {+ C这句最后“散”改为“丧”7 [7 Y& s5 _& ?
+ i6 A7 o& A: A( f
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
$ Q$ \; n5 t. e, J, k- F0 J" d" S4 X( o& l. Y
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。0 [/ T+ M9 s0 G" v( w$ ]3 k
显然,silverblue的思维又转回去了。
/ r) w( z# N  c4 E( a+ N+ u- g7 s. W6 y
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门
3 }; _( J& S$ I坚定 的旅人 啊切用慎( T% E! D' t$ j& b/ e! f3 h, R: x1 T

  n' ]5 w0 i* L4 l( J# M) t这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
" T1 j! y" k5 V, j' `
4 w$ h- l0 P. x8 l" ^+ f4 y/ z. w7 P$ D另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
% y% C7 |2 J9 H4 T. ?. K, \1 U; y6 H' C+ h6 w
"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?) N9 S5 W7 j+ A* O7 c3 z" D5 Z& X9 @
0 p& C" h7 ~/ T
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 6 X; J1 L) g/ n
; r" ?$ X% e. C% P# ~
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  6 b# I' P2 {. G
见到了它们你得赶快跑。 ' K- U" z( J$ W# K9 A
What once was you, but now is gone.   : t' B5 V) F, B* u( _, t3 E$ \3 ]
否则它们会把你当烧烤。
. c8 ]. P4 H! Z+ U这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.% ~  n4 N( y+ R& ?
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...  _# K( ]# @% `$ G% T0 z
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵2 w) ~* d+ N! c1 K, i+ l/ F3 c7 j. R

# ]" N/ |2 D* f0 O' P/ Q7 T似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧( S; K0 V$ b' U
后面的八首的韵律都不太严格
: {. x. s6 K4 j7 J4 V" m4 j0 z) D
$ {. Y. C9 r/ J  g- D: D, V翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.1 e- Z3 M, D9 ?; U
. `6 U) ?1 W% @8 O# {
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] ) Z% z5 |! ^1 a* S  e: @
' V$ G9 @2 C' ^+ D0 K! W, r
It shone, pale as bone, / V' N; V& Y* A: e( m8 O
它明皓(月盈盈) 白似骨2 E( x  M8 H6 g
As I stood there alone.
* W9 o9 c3 Q# `+ W, h8 W当我伫此孤独处
: f  B; s5 U) A5 E7 Y, tAnd-I-thought to-myself how-the-moon,
( h8 B" \. N" \自思扪 月何如3 R1 q+ ~, ~" j9 G3 S0 L
That night, cast its light  6 `. k" r3 A- V: h; D  i9 B. Y& R
那夜晚 濡霜露(寒霜濡), W, a! P" I/ _1 N
On my heart's true delight, 3 ~. p4 l* \3 w
(于)我心头的 人儿啊
9 a3 `) P% B0 R: c4 d$ GAnd-the reef, where-her body, was strewn.
+ I! `1 z: n* Z4 ]0 t以及她在礁边的丧生处; i2 K( e2 T3 G

& D  x  I- V+ U: |  v一些个人的理解:
* {/ G0 w5 t% F' x! @+ U1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
! D8 ^: }) _# m  Q0 X2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
  M- Q# H9 `7 ^% h3.最后两句4 k# M3 B; n/ Z- W
1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
$ S! Q/ @# X: S6 e$ {2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )$ V" T8 R4 F" \7 X, d) {+ a
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
1 g  {' Q$ v$ P* ~9 k, j4 M8 A另外" Q; u3 K  J- y6 N4 A8 E7 v
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
% C* c, {, a2 _- B; M那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表