设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 9955|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
' V3 L- }1 J. F) V1 l$ F" u' j% t" B! q9 x6 e& l8 Y! K
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
! ?) N" _. k" I4 I; H8 @# d5 B
4 a7 q% @6 v  u: e% L1 D" P: n) P
% o' @- F3 M9 G' b9 ?4 m# h第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
: \- x1 O: P. m( v( B是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:: j4 l" N$ `8 Q3 w" Z! G/ Q
* C% O+ @& U, V. s
原诗是:
& Z! F' S. \! ~2 UThey'll tear you apart, bone by bone.' \  Y. ~, G3 \. j& I7 B+ A
and build with you a human throne.0 o, ]$ j6 N2 z) t+ F
Their buck-toothed king will sit upon.
: P' R6 R+ `1 w" |$ I3 R1 |What once was you, but now is gone.5 b- O) I9 O, @' m  v" y: `" `
This key unlocks the gates of Hell.9 i- w/ }8 e+ z$ C3 y
Steady traveller, use it well.
1 y8 Q) y6 z4 O- H( R
! }; x4 h$ [4 [7 c& j1 z( u: V
更新: 目前最后一种译法2 E  Q8 j, p* M( T# h$ k7 g8 |" v
0 k1 |1 \3 S0 X
They'll tear you apart, bone by bone,7 U% @& G" @% Y  e3 x
它们撕碎的骨头一垄垄,
: i% X" K2 ^9 l4 e9 q! e8 O  ~$ I* kand build with you a human throne." E. P6 ^/ A. u" G# K& ~; l) d
要用你来造一座人骨冢.
8 a! }6 C0 r9 X" d5 sTheir buck-toothed king will sit upon,
& M: N. h" V1 X! I9 u7 n  g8 o2 C1 \它们獠牙的魔王 踩在上,
' h5 U; ^( d; G2 ?/ _4 L0 pWhat once was you, but now is gone.1 p% }  O- L6 Q. D- F6 k& f
脚下的你早已是魂魄丧.
3 }# ^/ p' [0 P! YThis key unlocks the gates of Hell." J( R0 o, C# I4 h6 ]9 A1 n
这把钥匙打开那地狱门,
! E! W7 W9 [0 j/ b5 ?; |Steady traveller, use it well.  
2 P; k0 G  F$ W  |: V坚定的旅人们啊要用慎.

+ h2 K7 o: e/ ^/ h* f# A5 Q% _3 @% Q
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
7 M6 ~* @& F0 x: p" W+ a0 |( t, `' N' _

. ~2 p. }8 F& _1 G4 i( u先来看看台湾GF爱好者的诗译:
5 K3 [- b* a5 aThey'll tear you apart, bone by bone.
9 m& J1 M$ z9 H牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
$ I: v$ D+ o- u1 T5 }and build with you a human throne.
2 A2 V* w! a$ h6 \! T- s% \! c以你造一個人骨王座。; q, V; e6 }( b$ e
Their buck-toothed king will sit upon." S! W6 y$ X& n+ i( Q& K. y
牠們的獠牙首領將會坐上
8 ^$ u% W6 m$ A9 |' [6 lWhat once was you, but now is gone.% g& q3 d( j' i  C
那一度是你,但現已逝去。: ]# e2 W# v" a/ R  I
This key unlocks the gates of Hell.
3 B$ X0 [2 c0 h, I這把鑰匙打開地獄門鎖,! z; D, T( O9 z5 G. k# ?5 R; h+ D: v% ^- i
Steady traveller, use it well.4 I7 o; f+ L, E: ^) S( J: e, B& h
堅定的旅者啊,好好地用。
5 f3 n2 v2 i  `1 a( W/ N" z

6 l5 f! N8 w1 m7 p. Q3 G:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
# I# |( i; M5 I7 t$ Y7 k8 ^+ y7 \
  x9 C# w( @$ E+ k& K: l; z. m/ }/ ~& B/ I3 @4 T. [, P) n+ W8 M
以下是我的译版:
( @0 h' }+ v# B# gThey'll tear you apart, bone by bone.
; Y/ p7 _, c! V4 O它们撕碎你啊, 像割: @- M4 ?$ u# g3 @& _. _
and build with you a human throne.
2 q7 T" S$ H/ S+ J# t把你的骨头堆成一座" d. X0 W7 y& O+ d( z! K
Their buck-toothed king will sit upon.# }1 p3 J. q9 N7 ^; l" v
见到了它们你得赶快( z+ H3 D" ]4 p
What once was you, but now is gone.' a$ b, ^/ g& O
否则它们会把你当烧3 o; T" X8 S% N) ]) a8 F" ]+ i( P
This key unlocks the gates of Hell.
' F5 w1 }! z0 t7 B7 y8 e钥匙将开启那地狱之
# {( t8 U% S) U! n/ F: n/ KSteady traveller, use it well.
7 n8 y' a( s7 k* Z1 l谨慎的旅人啊, 请用

" b+ L' {$ p& \* v- g* h; e0 f+ s0 e$ M" ?  D" Q. V
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。: b  z6 [, z3 b+ C$ |% z
6 H6 k* Y8 X6 B2 x+ Y! }5 ?) i
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
" d% _- O' V" F' a" C8 D; f/ Z; ]脚下 的你早已是 魂魄散.
! Z& }: O# }% {, E' [" [) h) ]$ C+ K. z  q$ P: B
这句最后“散”改为“丧”
: K1 S- z8 C) k: ]: K, f, n3 `9 h3 U2 j2 G% u% ?
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。6 e% D" K2 C1 D3 O. j) O

6 `+ _) q. p; A第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。2 k  [& D; n; h0 n. K
显然,silverblue的思维又转回去了。. Q# |4 S# D7 n
/ _9 p# Y+ c( O
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 4 ?$ K: l. f7 t0 `% w
坚定 的旅人 啊切用慎3 s: T' Q+ I) _! O: U  U$ I
3 n# Q" J4 V+ p7 T+ |1 H
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
  y* G& M( r" m. ]
: c2 `' N- B* A另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?  f  U" V2 R" K& K9 X

$ \* O6 ~2 G  A( L0 f& `"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?& S; E& f5 y. Q. \4 h, G

! z# Y; E: p/ |" A关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
9 ?7 @! a/ X5 s7 x, C3 Y& L' f) m# T% @
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  
/ H% V5 G: g8 B9 o6 j' \! @见到了它们你得赶快跑。 6 S; N: H- v2 z2 D* _( q& i# E
What once was you, but now is gone.   ; W! ]( Z1 k! k! i) \
否则它们会把你当烧烤。
' w  ?3 t# C' d, n9 G' z这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.2 w' l$ }4 ]- l' x, C
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
+ u- X; L! A7 `& }) Y6 R8 r( G有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵# a' H# }3 M+ i4 H) H1 |
% f# K# ^9 [) b& `# W' G. S/ v
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧) w% t% E' I  c5 R
后面的八首的韵律都不太严格0 a& \2 \  f' D1 S9 \, Z: G* [

5 p4 t% k3 f0 h3 G, R6 _4 S翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.7 B- B$ q7 s2 M; ^
% ?# O) h, r" G& P+ z
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] 1 @4 _- y! M  D* Z; k8 A
( x: j# j; q9 i7 q4 g9 t
It shone, pale as bone, 
! B+ b2 E6 n) o6 F1 L5 t它明皓(月盈盈) 白似骨7 h; G& s% q4 _; a9 d: d
As I stood there alone.
" A$ I6 L3 ]( p  t$ c) Q' _: h当我伫此孤独处% T1 I% {& C2 I$ p8 R* f& `! f, x8 e. o4 |
And-I-thought to-myself how-the-moon,
* i; S* q3 k9 [7 z/ E. ]& o3 R9 X自思扪 月何如  Y8 u* c0 k$ Q* l8 X3 j' Y) P
That night, cast its light  
+ `8 }- B+ B' \那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
! r0 N+ r8 t1 e$ _9 I( QOn my heart's true delight,
8 s( E6 c. W& o7 n, \6 H2 p(于)我心头的 人儿啊6 v( P3 f. B' v; c2 s
And-the reef, where-her body, was strewn. / u+ o9 T' D* H9 S6 t* M
以及她在礁边的丧生处
; [9 t, E, {# K7 Q
' w( @7 S" }, l! M4 s' a) q1 k一些个人的理解:# v2 f$ Y7 @8 T
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
6 @' O7 F2 F6 M3 p+ l# R4 B- H) w2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷0 e7 I9 ?) S: v# E. c' W6 }
3.最后两句
0 W/ B* G" z2 q$ a. p- \% I1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche$ g0 i7 ?1 }$ d$ e. n: _
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )$ J1 W6 \2 N, g1 K; Y: O% n
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适1 p! R5 N" I; l6 L* u8 E* a6 g
另外3 s2 Z/ S2 n$ s3 [( p# m
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
6 G. z- K# U; F, `$ s' m* w那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表