设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10036|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 / U0 p( g: a0 H- `
" C& Z% O- Y/ D, |# D$ c5 q& G
这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
( _% a, T' @8 w6 q& z+ u. {* i0 l) K, ~1 ]; m

' r' F9 X7 h( R# j2 h6 ~8 y9 d第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
6 u) S0 L$ k7 o0 F# h) ^% J是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:6 z. S/ f  y! w
( Q% V' i+ c; ~/ F/ C* f+ z. S
原诗是:9 y  `& Q1 h8 C5 k
They'll tear you apart, bone by bone.
# `3 S& F' y+ ]  N* ]1 b9 A* Rand build with you a human throne.
0 h$ m2 H3 \) D3 y) ~Their buck-toothed king will sit upon." E* E! b( A& l! G" N  m
What once was you, but now is gone.
6 J* ]- Y1 Q; `* p8 FThis key unlocks the gates of Hell.
, I1 n, k8 a3 c. H: }3 t- t$ MSteady traveller, use it well.
% ~$ R4 Q2 I! ~8 Y: u1 q$ y

: Y5 g: i0 X9 @3 Z& }+ C* u4 c更新: 目前最后一种译法0 T8 j0 X# j% L* S6 R; p5 T" G
( B( n% a1 X: b! I* H
They'll tear you apart, bone by bone,
0 W: \( C% C8 q! b它们撕碎的骨头一垄垄,1 c: b0 f& t, s  R' x4 E
and build with you a human throne.
1 G( Y5 W. ?0 T' Y0 d5 Y要用你来造一座人骨冢.
0 Z8 |0 D( S$ ?Their buck-toothed king will sit upon,1 E# ]$ h0 V" R1 h7 O4 a- v4 m+ x
它们獠牙的魔王 踩在上,
: p6 E  r8 h) EWhat once was you, but now is gone.
: |0 q  R4 o0 i4 t. `* c脚下的你早已是魂魄丧.) V) N( I0 |, H+ Y* m  Z
This key unlocks the gates of Hell.* ~% ~5 M' T9 }
这把钥匙打开那地狱门,
1 {6 C! C+ h$ j' U0 f, GSteady traveller, use it well.  
( E% L3 y: L8 K8 A坚定的旅人们啊要用慎.

  X) g, P8 T3 u. ^9 w! L! W5 E5 ^; @2 U5 A
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
0 m' o, a6 q8 j: c* |% I- I& G+ w( ]2 C2 e2 ~. }
; |6 @. {( a. Z/ Y) x
先来看看台湾GF爱好者的诗译:' j( r: y& w+ K9 r) ^4 ?1 e" y
They'll tear you apart, bone by bone.
: ~0 R8 @) F! ^; {牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。) k0 ]& _# H5 p/ c
and build with you a human throne.
# {( U$ f- c& D' H以你造一個人骨王座。
6 J& u7 j( e  Y# H* L1 ~, a4 K- o) XTheir buck-toothed king will sit upon.( E8 f* Y5 U# P' o/ Z
牠們的獠牙首領將會坐上
  X7 H# f% R! \# Q' ?! b0 N( mWhat once was you, but now is gone.
7 _) `6 e5 T0 M那一度是你,但現已逝去。
, v  g  E/ Y0 B7 M0 TThis key unlocks the gates of Hell.' C/ q: e4 D' ^6 ^( J2 p7 q( j
這把鑰匙打開地獄門鎖,/ l$ e% n2 _$ I( R6 k1 X3 N% v
Steady traveller, use it well.. ^1 ?  L0 w" |! M3 T8 Z6 ?. X
堅定的旅者啊,好好地用。

1 q' o5 U+ t# H3 g, c0 P3 ^5 ^6 ?3 N4 g* [
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
/ O4 a+ s' ^+ O  G
1 ~: Z3 y( n/ L9 H( j: w. W. Q6 h; I, w
以下是我的译版:. b' |* R! I/ P8 U! B1 G! s* p$ V
They'll tear you apart, bone by bone.
# ]  L7 ?% M/ ~* y0 A它们撕碎你啊, 像割
0 ?9 C) L1 @: G; ~. Dand build with you a human throne.# W3 G% K+ r. j6 w: u! `
把你的骨头堆成一座
; V& n2 w2 W1 y9 v. jTheir buck-toothed king will sit upon.
3 H, T( ]( f) p' a% Q4 o: e1 X, }见到了它们你得赶快0 w$ [2 a3 t* s1 _5 P
What once was you, but now is gone.! t' r1 G2 }  f1 h
否则它们会把你当烧
0 d9 H, j- {8 a4 L. i0 J" W5 F' G9 FThis key unlocks the gates of Hell.6 h9 b- \$ o/ r4 A
钥匙将开启那地狱之
% L8 u# y5 j2 |- Z0 Z( u2 bSteady traveller, use it well.7 F1 U* D* j% @3 y* S
谨慎的旅人啊, 请用

3 l2 ~7 h5 q- j5 K/ ~) g4 a! o. I! f* Y+ d- }
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。% b: H0 G3 d9 x& A( s

/ q" o% R0 L0 S3 F( b+ h5 y实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
8 u3 i) Q) `+ U& j; a脚下 的你早已是 魂魄散. + f. x0 i- A0 O, i
8 }) H; c+ V6 T: H% M0 a
这句最后“散”改为“丧”
7 o$ B# d& |5 X4 m, E7 B( I, p6 ~9 U& ?3 u
韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
. c( L+ D, K( s7 o( V1 g
3 n/ e6 H5 _& y1 i* c+ _第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。5 E1 i8 h: h3 E) D
显然,silverblue的思维又转回去了。
6 o  G  \# O% k% O% I% d& r% _. Z+ l! O
" }* \3 }( L8 t1 ~$ q第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 0 `: I2 t9 b* N& y
坚定 的旅人 啊切用慎
( Q7 L6 }2 ]0 U/ A2 [& @# Q9 g& j) `) ^
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
1 c+ u0 {7 O6 [2 Q1 }! X% ^9 D7 h
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?
% a7 Y; ]2 y, W0 z9 ~
2 U. d+ u2 a2 h. K8 K. D# X"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?
' b* O# ~0 ]5 M2 a# D/ g# n& A8 F% `8 w1 `
关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. * b. x2 }2 `" d% ?1 V3 R; X
* R7 h  q9 C+ Q! d  y
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  ' O% D9 @9 W) J6 U, z6 G2 `% ?
见到了它们你得赶快跑。
0 I) r& L6 @+ D  i6 z( wWhat once was you, but now is gone.   / f3 w! J- s$ T5 @3 \) Q
否则它们会把你当烧烤。
% E5 ~8 n, \! Q) m& ]" `9 u. [这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
9 r' z# ]& Z0 Y9 R' H其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...3 Q6 t% `$ t% k
有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵* J$ p' d) m% R. w+ Y/ G

, _  r) X) x. x; u似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
# p. |3 X- J4 @4 q2 c8 n后面的八首的韵律都不太严格) W( \' Y' O( P: Z: U/ v3 M$ R* X

% A5 P* b9 R. I& p3 R' m翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜., S% I! @% r' E
/ B- q. H% D: v
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] 5 E+ s" c/ m, O

) D8 b  t7 N. nIt shone, pale as bone, 0 o  `; [. d0 Z
它明皓(月盈盈) 白似骨1 E) ]  i1 V$ f3 W* a
As I stood there alone.   `8 a$ Z& W: G  q+ R7 r
当我伫此孤独处
9 Q/ Y  N$ d7 i( C' n$ L# E* C' a1 I' {And-I-thought to-myself how-the-moon, & \, F  }6 V. D0 }7 O
自思扪 月何如) ~2 V0 I, R* F
That night, cast its light  
2 [% K- x( V% E# c# e( ?那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
' t3 p! @0 c" m4 v/ W" POn my heart's true delight, ' \+ ]0 `; M8 I7 @& l2 b
(于)我心头的 人儿啊6 f! O- U( z1 x$ }9 y3 z7 T
And-the reef, where-her body, was strewn. ( M) ?' f# `* A9 L: r; ?3 n
以及她在礁边的丧生处- b8 Q3 D! h# W6 {9 z; y
. C% L1 r4 {7 j; N% @
一些个人的理解:5 q. z" E3 ~. t8 t
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
1 _+ g# Y% U- D& D2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷
1 @8 O* z+ {. c2 i" a3 A3.最后两句
! m4 s3 b5 k" h/ r/ S5 i( d1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
2 R2 r0 m& J8 E+ j5 q; ?2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )4 u) Z% d+ a; e. I
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适( S# f1 W' H1 q+ o
另外, J8 ~6 S' @/ V7 ~
至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
) Z8 v" W0 x9 n- _那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表