设为首页收藏本站官方微博

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

[复制链接]
查看: 7063|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-12 23:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑; C7 K$ k7 e! a
但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难). V" m2 j  z. l5 s5 F# N7 Q
/ |2 L) T. N6 _2 t6 v  @
1. 赛猫场上有只猫的名字叫做:
+ ~% \. G# F2 q3 _Tails of Two Kitties.6 ^# m0 D) `( t1 o
, P6 J9 z$ B6 e! ~( g2 ]3 \
2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:
' U0 Q" e( M" q6 d醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!8 l' b- @" ]! D8 x' m" N7 X
老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?
3 Y1 z. Y' X# I# z' X8 V5 I
" {' ^) u6 R8 g8 @1 o3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:
/ }3 a0 ?2 W6 {6 M  J; J* V' v路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?# a4 z' d6 z( t: A) m# m
老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here...% f8 b# l* o# B- x2 v
路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...
# e" h6 s/ K6 b' u
, l: V2 T' a0 u5 {; i( A/ ~/ J9 Y" S$ N6 p
从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.. N4 N8 z: L. V2 {. p3 V

6 ?* M& N( O/ m! J3 D* K# y[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-12 23:41 | 只看该作者
我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".& l8 p( r8 o3 n1 _( T' K6 B
' H2 q. q  N( O, f8 T/ ^

+ ?0 `& O- D8 D" u4 s/ _0 [  s1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".! [3 v4 O8 \" ^; w0 E) T9 J

4 X) p- X* y# h
2 O# l( K. }# u8 _9 c0 e1 M0 f- j2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?8 B1 I0 G1 G  Y, T5 k

; z. l3 X2 ?# [# j$ {
: ~" N  Z/ M+ K: L4 ^5 ?% c3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?6 T& ^3 E* E: k. `' W% b
' ^1 X6 H- D0 K9 |- r  o' }0 P
6 i& A' g! p8 C+ z2 V4 R
大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感"
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-17 00:44 | 只看该作者
lz很敬业啊5 t$ `% d; {- O& }2 V" G& G$ Z
但互译的时候还是没办法照顾到两种语言的并立,可能只有牺牲一种,或者近乎直译加以说明,或者大加修改做成“中国特色”的,我觉得还是很难两全其美的。想起Harry Potter有一版在译对Wood(魁地奇队长)的一个玩笑时遇到麻烦,主要是用wood“木头”的意思来取笑他,中文索性把人名译成了“木透”,虽然不是很合习惯,倒也别有风味。
3 h, r: s& l$ H5 \* n* |呀呀,还是没什么解决方案,继续努力想 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-17 11:29 | 只看该作者
引用第2楼坠儿2006-07-17 00:44发表的“”:
0 F) u7 G; x  }% g8 q* P....大加修改做成“中国特色”
! a4 r, O. H0 Y9 {8 O) @% @. |
这正是我想要的! 谢谢你! b. I5 ^( f* S" o! R9 w

: y4 ^2 @% f. l6 x/ y下周公布答案& Y# f4 D# y9 l" b

! t; c5 H1 Y1 H同时公布目前的汉化进度 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
5#
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:25 | 只看该作者

Re:有趣而又伤脑筋的翻译题, 看谁的译法够恶搞

自己顶, 没有人帮忙呀, 不能沉.....
8 d% V2 V4 c; K  c( U* \) k
" `; e; W+ L9 U8 G: }* H% a我没看过任何哈里波特的原著和电影, 小孩子看的玩意我没兴趣4 ?' a6 t) T( _
6 E, o' l: j) D/ S
不过我敢说, 哈里波特的中文译者里面用到这种移型换影的手法' ?' P* g5 }! Q, O' y
一定没有我译GF时用得多和用得.....恶搞
  w, K! T3 }; J  X0 }. ]$ I
, D2 g, k  o3 i+ y; e3 ^(......我不敢说自己译得很准很妙, 但一定很恶搞哈哈)
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-20 09:54 | 只看该作者
第一个好像加菲猫电影的名字嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:59 | 只看该作者
对! 那部咖啡猫新电影就直接译成<双猫记>, 说明译者还是懂一点经典外国名著
; }! d  A5 [$ X, A" Y5 j6 u5 n( [* k: e2 v8 ^
但是, 你觉得这样译好笑吗?
1 [, o9 q: `3 Y1 p; P+ ?3 f0 {0 x' S0 n. i$ j: `
一点都不好笑! 至少中国人知道<双城记>的平民大众, 不算太多.
& o$ U; L" Z' a+ h0 v, R6 u2 h" J
而我的翻译, 我保证可以令70%的中国人都觉得好笑. 3 I) N2 _) t' \# L2 D( a

* Z8 N2 F2 c, k/ p; x请耐心等到下周揭谜吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2006-7-20 12:01 | 只看该作者
只能说班科出身的文人写的东西, 未必够出身草芥的人(还未必是文人)写得东西有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-7-21 14:54 | 只看该作者
老友,期待你的心血之作啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-7-29 12:36 | 只看该作者
搂主真敬业! 能不能先告诉我一下GF是什么游戏?[s:28] Tails Of Two Kitties译成双尾猫行不行啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表