当然了,以上的故事只是老作(杜撰)而已# J% l6 F4 X2 ~" z& U
& v& t9 i# d, N+ p. c1 _1 e
不过,有些时候,两门外语中的两个毫不相关的词(不一定是直接音译过来的)
' h9 s- |+ T+ R/ Y3 j9 ^可能会有非常相似的读音,甚至意思或用法意境上也颇为相似,. j$ I- r9 i+ a H0 k+ B, U
. K! G) \% l; q/ Y% K% j( C例如:
5 e0 e3 \4 r# O& z2 y# F) ]9 y. C* h
英语中的“Ketchup”和粤语中的“茄汁”
0 S ] h# q8 X" w# B西班牙语中的“Por favor”和潮汕/客家话中的“仆你阿母”(这个soring应该知道的[s:2])0 K( p! K& Y+ i' ^- G* |
6 e" b: ~+ ?: Z; r; Q
还有,比如说:
1 y( N0 c+ _3 T! F, u. t伦敦街头一个打扮妖艳的女人,问一个香港游客大叔:“300 one night,deal or not?”
& x. \/ _! W% ^. C4 m6 `1 ~" E精明的香港生意人大叔想了想说:“Deal!”) z) u# Y9 n c! h5 C/ v! k
[s:2][s:2][s:2][s:2]译成粤语可以这样译:(反白字)
& W: P( [4 K+ F& M“300蚊一晚,屌唔屌?”! ]! y5 ?1 P# ^( [0 N! g
“屌!”+ Y, b7 |& F, C6 i, u4 k, o* s" j
(粤语“屌”和英语“deal”同音)9 F2 S2 ~) T, G6 e% a& ^* k
+ M# Q: X/ d% C/ a1 \" F
……呵呵还有一些的,我一时想不出来了。(好像都是和一些不雅的言语相关呢)
) R9 B' _/ I( R& l不过日语的“ロック ちゃった”和粤语的“碌七”这个,应该是我最先发现的呵呵。 |