设为首页收藏本站官方微博

语言幽默之雅俗共赏

[复制链接]
查看: 5090|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

语言幽默之雅俗共赏

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-2-11 21:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

语言幽默之雅俗共赏

Chapter 1: D) l$ l9 C1 c( |

6 U8 {+ _+ G4 J$ l: v5 i3 _" L1 H! D

  X1 j5 S. U" `) r; g0 n2099年,中日因为盗版AV问题争执,导致第三次世界大战爆发4 j  V4 `: M, x& B( O7 C5 _
在战场中,有个日本飞机师被中国的美女飞机师盯上了- P  t% g4 N' C+ }
日本机师竭力想逃离中方机师的射击锁定(Lock)1 ]/ u7 C1 `1 w
但是最终还是被中国的美女飞机师Lock住了5 w! y; J/ A: Z& V8 C$ P

0 K: I' T# G7 A8 E% F( @! C8 s7 ^当时中国的机载导弹是世界上首屈一指的“高尖精”指标) U- K3 b/ y; ]1 L6 L0 X$ t
被中国的战斗机Lock住,就意味着可以转行做空中飞人了
  N# d/ i+ g  D' Y- p2 U/ W. Q( Q. W" t7 k
于是日本机师惨叫一声:(录像的23秒处) 
$ O' I$ g+ q/ S$ s2 ^"ロック ちゃった!"(被锁定了!)
0 a$ \/ W1 W+ O
1 X: B! y$ h. G/ |9 ~[s:2]# x' M' v, o' X! ~% c9 T2 k6 i. j
! O: I% V& f" _0 Q# \, ^6 Z

' ^" B9 t9 B1 p& T2 d# \9 S% |语言解释注:
  z% m6 d. Q2 X/ A) ^5 K, Fロック(Lock) 就是 ロックされた(been Locked)的略读(危急情况下不顾得语法)0 g1 H1 G3 v" N1 x, J
ちゃった 就是表示“糟啦”、“不可挽回”这样的语气。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2007-2-12 13:59 | 只看该作者
这。。。。。咋看懂呢?一句也不会说。。。 [s:27]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2007-2-12 15:07 | 只看该作者
Chapter 2
& t, I6 v" n( z+ A! Y/ _; j( @' u3 ?2 s2 E& J* X
据未来中国政府的《大东亚日报》报道:9 p* ?  W% q3 w  {) {; n4 `
这种未来的飞机上有无线电设备可以随意听到另一部飞机里面的机师的语音,' M# F4 U- ]* I; ]

8 x7 H* w$ O1 l5 {. [2 [当时那位中国美女机师是广东人(相传是一个世纪以前的南方名人木子美的后人),, t# m; d# ^' M" d) y
她清楚的听到日本机师的这句喊话,虽然她完全不懂日语,3 b; m& ?( S6 X1 x7 Y
但是还是清楚的听到 "ロック ちゃった!" 这个声音; i4 w3 D4 e6 W- F

  \. m( ]# }" a, A2 Q击落敌机后,这位中国美女机师回忆说:- x% q: P% c$ M& b# p. p$ Q
本来她正在进行紧张的射击锁定(Lock)和操控飞机进行空中漂移
  G. J9 x& i" v" U8 D8 e8 k2 a6 `+ _但是听到这么一句她完全不懂的日语,却突然怔了怔,然后立即忍俊不禁……
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2007-2-12 15:13 | 只看该作者

Re:发现一个超搞笑的笑话,看看谁能看懂

那句日文发音和广东话某发音有异曲同工
8 m6 a9 }* P6 B, T/ o  f可惜两者都不懂 [s:27]
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2007-2-12 15:26 | 只看该作者
Ro tsu ku chi ya tsu ta? [s:27] 偶拼不出汉语!
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2007-2-12 15:46 | 只看该作者
中间的两个 tsu 是促音,不用读出来的,但是要堵塞前一个音的气流然后稍微停顿半拍,而且 ku 由于是弱化元音而读得很轻很短的 k 音, [s:2]
  f" H+ T. u8 L( Y4 Y/ e: y
4 {3 C! Q+ J1 r- m4 E所以是变成 rok chia ta
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2007-2-18 11:59 | 只看该作者
。。。。仍然。。。。残念。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2007-2-18 15:06 | 只看该作者
好了我来解谜好了呵呵,不过春节讲这个,可能有点粗鄙的感觉呵呵
; h# `# S+ ?; n% E: w/ F0 ^9 X3 _% t三十晚上,一个人走在人丁稀少的夜街上,收到很多贺年短信$ ~9 [& _, W' {% [0 u* X9 D) {
但是我最不懂应付的就是这些了,收一条怕一条……
; \5 B- `0 B0 D# K4 F6 x$ H7 {$ p4 r0 [, y# \& e
后来有个以前的老友发了一条过来8 z( I& I- M) c* B
这个人和自己一样,行为比较怪异那种人,而且很久没见了,所以就自己想了一条写给他(拒绝抄袭,拒绝群发,拒绝形式化)
1 l8 D' o2 Z6 _* O8 _2 I  w' x5 D" V; |- R1 R& L7 a6 f
我先说“新年祝你能Lock住幸福呀,Lock住美女呀,Lock住横财……”之类客套话,然后说“总之一切好事都Lock chiatta!” (也就是ロック ちゃった,手机打不了日文)& j! |/ f$ S5 [0 L6 Y9 I
4 n/ T- ]( D$ |+ @
一开始他回复我问“chiatta”这个词什么意思,我就说,是日语“完全地”的意思;然后过了一会儿,他打电话来说:“你这条粉肠,新年竟然讲粗口骂我啊?(笑)学日语现在会用来骂人啦……”9 c( y, y* T3 P0 P) n* Q5 a8 c: x
6 `: c; U& t5 m4 i( ?- O# B2 K$ T* z
……) N. Z7 w8 l5 S5 F" \

, A) o9 {& y5 J原来是这样的,因为日语“ロック ちゃった!”这句话的读音,跟一句广东话粗口“碌七”的读音(look1 tsat6)几乎是完全一样的。这句粗口照字面直译就是“条鸡鸡”的意思,不过,在广东话里面是表示“糟了!倒霉!惨了!死定了!”之类的意思……
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2007-2-18 15:18 | 只看该作者
当然了,以上的故事只是老作(杜撰)而已# J% l6 F4 X2 ~" z& U
& v& t9 i# d, N+ p. c1 _1 e
不过,有些时候,两门外语中的两个毫不相关的词(不一定是直接音译过来的)
' h9 s- |+ T+ R/ Y3 j9 ^可能会有非常相似的读音,甚至意思或用法意境上也颇为相似,. j$ I- r9 i+ a  H0 k+ B, U

. K! G) \% l; q/ Y% K% j( C例如:
5 e0 e3 \4 r# O& z2 y# F) ]9 y. C* h
英语中的“Ketchup”和粤语中的“茄汁”
0 S  ]  h# q8 X" w# B西班牙语中的“Por favor”和潮汕/客家话中的“仆你阿母”(这个soring应该知道的[s:2])0 K( p! K& Y+ i' ^- G* |
6 e" b: ~+ ?: Z; r; Q
还有,比如说:
1 y( N0 c+ _3 T! F, u. t伦敦街头一个打扮妖艳的女人,问一个香港游客大叔:“300 one night,deal or not?”
& x. \/ _! W% ^. C4 m6 `1 ~" E精明的香港生意人大叔想了想说:“Deal!”) z) u# Y9 n  c! h5 C/ v! k
[s:2][s:2][s:2][s:2]译成粤语可以这样译:(反白字)
& W: P( [4 K+ F& M“300蚊一晚,屌唔屌?”! ]! y5 ?1 P# ^( [0 N! g
“屌!”+ Y, b7 |& F, C6 i, u4 k, o* s" j
(粤语“屌”和英语“deal”同音)
9 F2 S2 ~) T, G6 e% a& ^* k
+ M# Q: X/ d% C/ a1 \" F
……呵呵还有一些的,我一时想不出来了。(好像都是和一些不雅的言语相关呢)
) R9 B' _/ I( R& l不过日语的“ロック ちゃった”和粤语的“碌七”这个,应该是我最先发现的呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
10#
 楼主| 发表于 2007-2-18 15:37 | 只看该作者
对了还想起一个例子,以前和zhenghy朋友讨论过的:& u# M( v# p: p4 l# t
' f# ]8 u9 y; H5 L1 \
以前香港的董伯伯讲“与时俱进”,其实是用来骂某个对手的
* T1 ^9 `! r0 g/ o1 }2 w译成英文就是“Delay no more”,跟粤语某句经典的国骂非常相似的呵呵. T8 E$ \6 S2 L# K2 O

3 U+ J  D; H$ ~总之,论粗口文化,我觉得,除了美国黑人的口语之外,世界上没有任何一种语言比得上粤语的博大精深呵呵
$ X. c" d, o$ B# Q据我观察,很多来粤读书的北方学生,来粤工作的北方朋友,如果想和粤人做好良好的交流,最先学会的必定是几句经典的粤语粗口呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表