设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的一些小事宜(轻微剧透)

[复制链接]
查看: 2772|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的一些小事宜(轻微剧透)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-3-15 22:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的一些小事宜(轻微剧透)

猪不知道自己有没有理解错或是补丁的版本打的还不是最新的。。应该没有打错1,2吧。。。
2 [; x: D9 e: J, Q% Q$ K8 F& E. i% k* L2 Z& m7 e
总之暂时有两个小疑问。5 D, O* V' X+ q& l) v7 W2 @. C

9 n$ @' [5 e2 s6 @. N首先- F, D) t8 e  z5 t+ \
) Z5 F) K3 S0 d8 c5 F

! _) e  b1 |9 i5 Z8 f) j) E* ^
0 R( ~6 L4 y) d# t3 T: H这里语音直译的话应该是再说:这个画真帅,(在这种灯光下)。。。但是翻译是清晰。。。
- A. K2 U) u5 M% b. ?) `5 |8 Q1 a; J0 `) c* J
接着有一个截不及。。就是楼梯垮了那里,男探员说:i got u!但是翻译是我做到了。。。有点怪。。要直译是不是应该是:我抓住你了。。。但是在我们中文习惯里一般就是直接叫小心的同时去做出动作的救人反应,,,所以用小心的意译也不为过吧。。接着下来那个就肯定没有润色了。。。原文是你喜欢她们吗?---这里应该是说探员抱着女主的胸部过久了。。。所以这里要看尺度等问题。。就留给大大们考量了。。。所以后面男人才说:对不起。。。不是故意的。。。1 b, p' R% m0 l1 f- K; p: L6 Z

6 F8 }2 ~" O' V% X8 @暂时是这里啦。。刚玩到这里。。不过很喜欢这个游戏~现在已经很期待准备来的续集了。。哈哈~~希望这个汉化工作越来越完美。。猪也是4级刚过。。所以可能是我的错误也说不定。。总之希望有帮助。。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-3-15 22:54 | 只看该作者
不错,不错,兄弟 我觉得你比那什么四六级强多的去了
. \- X' r$ r; p4 O" S9 g; T+ X  Y  @  o* f  S
我觉得翻成 你喜欢它们俩吗? 嘿嘿 (原文什么啊?我不知道呢)
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-3-15 22:59 | 只看该作者
听说这个游戏的译文顺序很杂乱,后期测试没跟上确实会出现这些问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-3-15 23:03 | 只看该作者
这个就要看大大们的想法了。。给猪也不知道到底信达雅到底怎么样才算。。。给我的话或许直接说得直接点:你摸够我的胸脯了吗?。。。哈哈~~但是我有时候翻译就是容易将内里的含义按我的理解译了出来。。但是或许这样就失去本来句子的话中有话的味道了。。。所以。。猪只能提个建议而已。。
% J! F% Q1 y6 Z" e3 u7 h3 q: G% T接着猪现在又有一个地方觉得有点别扭:
6 N* U; `1 u: q2 Y# o9 Z7 @. P- ?* i" t3 h! c! P
i dont need that  S, G* s+ A# @; K  j2 w8 s$ P

9 ~/ O/ \6 V, U6 ?- c7 O% @# g2 T' B9 h! z
这里会不会用:我用不着这东西。比较好。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-3-15 23:05 | 只看该作者
引用第2楼wqzss于2009-03-15 22:59发表的  :
$ Q% k! d' c7 p6 m' h7 z6 f听说这个游戏的译文顺序很杂乱,后期测试没跟上确实会出现这些问题。
( H7 z7 D# f$ i3 R: @! b$ d
那慢慢来吧。。。总有一天可以完美的。。恩。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-3-15 23:14 | 只看该作者
男探员的i got u这句我们早就发现,只是文本翻译是全部打乱的。要把这句找出来也需要时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-3-15 23:19 | 只看该作者
引用第3楼猪仔钱盎于2009-03-15 23:03发表的  :
# k1 @, {1 C6 Z) }3 c# ~这个就要看大大们的想法了。。给猪也不知道到底信达雅到底怎么样才算。。。给我的话或许直接说得直接点:你摸够我的胸脯了吗?。。。哈哈~~但是我有时候翻译就是容易将内里的含义按我的理解译了出来。。但是或许这样就失去本来句子的话中有话的味道了。。。所以。。猪只能提个建议而已。。
8 v5 p# {& e* S& {' C0 J: l" E接着猪现在又有一个地方觉得有点别扭:
( f4 I( ?, _" P- |5 o" w. y0 @6 T( Z# W$ c% d
i dont need that1 O7 N$ q& n! d3 f/ ~. a
+ p0 _( v% u* t! J) K
.......
+ U4 w* L5 E* U7 v3 n
建议是总是好的嘛 任何计划好过无计划,任何建议好过无建议( l. o2 Q1 b& Z" D
. W0 v: A# N/ I- n! H
那样太直接了。。。折中点:你爽够了吗?。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-3-15 23:25 | 只看该作者
谢谢各位的建议,这段话我们在之前测试游戏的时候就发现翻译的不正确。就像我之前说的,文本顺序被打乱,要找到完整的一个场景非常困难,之后的校对工作会跟进。
6 R' h: ~0 k. N+ kmiller说的:i got you.在文本里显示为i gotcha!。所以这也是为什么我们一直没有找到原因。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-3-15 23:32 | 只看该作者
谢谢各位的建议,刚才的翻译。我特地找了原文,的确,意思不够到位。比如do you like them,翻译成了,你喜欢它们吗?虽然意思对了,但是比较生硬。我去改成soring的翻译。你爽够了吗?语言比较生动,而且符合人物性格。& s) y1 W/ s; K
大家继续拍砖啊!欢迎!
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-3-15 23:33 | 只看该作者
对。。因为是美语。。。对不起。。猪只是能写出理解的句子和句子的位置。。没有办法能写出原句。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表