第二部分:冰雪森林
. U' L* `/ i4 b& l2 d+ S0 W5 ^6 Y/ a6 a: w6 r9 H
有部分对话还是有换行的问题,还有句对话显示乱码。
. ^1 }. n# ^' ~* W. d8 v- X/ C2 f; j, {7 {+ G, [" t/ A
2_Ca_NY03_C02; I# c& Z& b: j8 E& C2 d0 t
Your money's on me, Marson.6 h) ~9 Y: u3 Z9 ?6 K6 k1 E0 T
你的钱在我身上,马森。
$ X: E2 l" o$ d你可是付了钱的,马森。
+ n+ q# U# g/ p% `4 I/ @+ \. P2 q9 F: v r
$ F7 e$ ~+ f$ W' g! e4 D# I' l
2_Ma_NY03_M02* v, i" d8 k0 b9 _% E
Ah! Cantin? Where have you been? I've got better things to do than wait for phone calls.
* X, F: D2 z/ q2 y啊!坎丁?你到底上哪儿去了?虽然我还有很多要事要做,但我一直在等你电话。/ t F' H& h% P/ o
啊!坎丁?你到底上哪儿去了?我本应该做些比等你电话更有意义的事。
: l, g2 X! z' l$ ^/ x: j
+ C1 z) |( @3 Z7 S o7 J* P' k) p( P) x5 H
Me_RAppel01_M033 r, ]: x$ k m* D' O) h
Katie... this isn't what you set out to do in life, you know that!
0 t( d! v# z. n# S! d2 f g5 E# U8 c凯特……这不是你打算下辈子要做的事,你知道的!3 I P/ ?. N1 [8 `% h. ^( F
凯特……这可不是你这辈子应该做的事,你知道的!- U0 B* U$ s7 X" e6 c; x( Y5 D7 d
# L n, p7 f% P1 N& \: o4 Z9 y, M
Me_RAppel01_K04
$ q( Z9 b. ?' {) S- XThings change, Mom. Things have changed.
( Q" x9 C/ L3 @3 r# l* l6 D$ k事情有变化,妈妈。事情已经不一样了。) l1 D+ p. g' K& J+ m9 V+ l6 ~
事情有变化,妈妈。情况已经不一样了。
: ^9 p, g9 U5 z" F8 ?( V( `& x
8 n3 b% }) T$ f8 _1_Ga_Dis11_K01" @9 @ ]& G$ q: p3 e! {
Hmmm. I'm gonna see just what I can do with that youki.1 a6 n( G# p0 [% y3 z) n
嗯,我得想想怎么对付那只雪骑。
" Q# ?; g: |* G! g嗯,我得想想怎么应付这只雪骑。
. @) w! ]9 [) D. w) J! V/ Y3 ?+ n2 s$ I6 k: T7 N
2_Ka_23070-03_K01
4 P H' f( |: r9 o( xHe's in youki heaven. His favorite meal.
5 @5 z+ J6 m' U7 ]) n8 A J& a它现在一定美死了,这是它的最爱。/ h: N9 r& b2 o. N8 V. Q7 ^. ~
它现在一定美死了,这可是雪骑的最爱。
) ]* g# F3 u7 E8 u2 ^8 n0 o1 t) {9 E" R# s
2_Ka_24020-01_K02
, a' T H! \. f9 \! B7 @4 K% rThat animal is a force of nature. k/ o7 H5 ]0 ?5 v
大自然赋予了它神奇的力量。
) t" ^6 y+ C: ?$ A这条狗本性难移啊。
% j0 C. {7 R2 [0 `
7 E8 J4 I$ k& \2_Bo_25050-01_B01- S5 p* `! p, f2 s% y' u
Nyet nyet comrade! Those coordinates will send you straight into the cliff.: F1 | Z; A3 X7 w
不对不对,同志!这些坐标带着你坠向悬崖的。- B0 g! y5 t0 @! _) b; ^8 ~& K4 n
不对不对,同志!这些坐标会带着你坠向悬崖的。5 ~- `+ i: W4 H! G V
* x' R. _3 E+ c0 P( R; B
- ?* O0 H% J. r9 c( O* ?Em_RAppel_E01, b" A- {6 J# G
Miss Walker? This is Colonel Emeliov. Do you remember...? From Romansburg?8 B, E1 d) q& T+ F( Z7 J' q
沃可尔小姐?我是艾米利奥夫上校。你还记得吗……?从罗曼斯堡来的?
7 h8 O/ R1 } B7 a/ T! j沃可尔小姐?我是艾米利奥夫上校。你还记得吗……?罗曼斯堡的那个……" P& g) z5 t+ \
4 J6 f7 `0 H( I" a) _ a
' ]8 |, X3 }$ K6 a6 Q- {0 f nEm_RAppel_K02
" ]% ]! k8 k1 d. d3 BColonel Emeliov! Eh... Why sure... Eh! How did you get my number?
! ^3 h/ i# v. }; Y- j) c艾米利奥夫上校!呃……为什么这样肯定……嗯!你是如何得知我的电话号码的?
0 `) k# t. j1 W; d) e艾米利奥夫上校!呃……我当然记得。……嗯!你是如何得知我的电话号码的? ?9 H s3 k; l0 V' j# ~1 D% n
* K! X( Z% g3 g) W aEm_RAppel_E02
* P; X4 X" k, X9 d% Q* |No matter... Miss Walker, I'm calling you because a gentleman came to see me. An American detective. He asked me a lot of questions... about you, about the train, and your friend, Mr. Voralberg. Naturally I told him nothing but...
3 d5 x2 e& ?' I: d& k U没关系……沃可尔小姐,我给你打电话,因为一位先生来见我。一个美国侦探。他问了我很多问题……有关你和火车以及你的朋友,瓦隆伯格先生 。当然我什么也没告诉他,只是……
' O$ o9 r" f. w( s$ [这不重要……沃可尔小姐,我给你打电话,是因为一位先生来找我。一个美国侦探。他问了我很多问题……有关你、这辆火车以及你的朋友瓦隆伯格先生的 。当然我什么也没告诉他,只是……6 ~9 U4 x) {/ _) a
2 \4 k+ q3 O9 p' i: C* J# p3 X$ W
Os_Depart01_O01, f" z( f/ p- f' m5 [8 Q
I don't think my utility-levels are very high right now, Kate Walker. y( g9 g8 [) g/ c
我不认为我有那么高级的性能。凯特·沃可尔。
: F% _0 ]' n6 H, b7 ]/ T9 X我不认为我的性能还那么稳定可靠。凯特·沃可尔。" j4 v- b }" `( U. G) t" n! p2 K
4 A' z3 `% S: [6 E8 y$ \4 m2 C
" Z1 u! t. t- ?- e* p1 ]Os_Mission05_O010 \! U! D5 {1 w. G7 i; H
I would gladly help you Kate Walker, but I fear I am less than functioning.
" p; B- k& K( K( m& P! h$ p我很愿意帮你,凯特沃可尔,但我恐怕我帮不上什么。
) m; g; c$ D5 ?( P8 p& o我很愿意帮你,凯特沃可尔,但恐怕我也帮不上什么。
: `! T( M2 W8 w2 j1 C! G/ [4 ~5 C3 O$ }: b f
1_Ka_11220-02_K01
5 O4 ]2 L S; Q5 ELet's see.
" T' |+ J8 ?$ H2 w T让我试试。
4 [/ F5 C5 ]: x$ F0 _) L; \试试效果如何。
6 w7 ]0 J* n% [. g. L8 B2 f8 H1 s8 ]' n
Os_FAppel12_K10
/ X) u+ a7 j4 o5 n( @# Z0 E( @' _No change, Oscar?
+ F/ ?' j2 v6 }6 s% b# f# w没变吧,奥斯卡?
+ w, }1 g9 E* i% q, l情况没变吧,奥斯卡?
8 E8 ^5 k# N$ [2 X" S8 i
6 L |& d( Q; t, G: J8 D3 k4 t; E# G* I1 ^$ H1 w$ \2 \: J2 |9 E# |$ M
Os_FAppel12_O15: D+ R5 | z5 D7 r3 W) {
You sound so far away. Come back soon Kate Walker.+ |8 c$ q% |, V) T' j: j* l
你的声音好遥远。赶快回来,凯特·沃可尔。
+ e- p s7 O+ v. G! \( s7 t你听起来不在附近。赶快回来,凯特·沃可尔。 |