本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑 , j; r6 B. _+ j5 a3 l4 }
0 T: P [8 e/ Q7 J2 ]
~~~Ch 2~~~
7 d, ?% e# b7 V( ?" }& F6 x8 B" X: T# {" G8 r& O6 Y
1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.% e0 [- A5 S) E% B
有位先生向跟您谈谈,上校.
1 X+ `$ C8 e( ]赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~4 I! ]$ C: f+ L! U5 D# [9 ~$ C
( X1 D4 y9 z5 Y' V& P( N6 V- I2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!0 y( f6 k5 Y7 X: ~' Q% r7 h' [
把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!3 o. D9 d" ~" ~ `9 [
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
) y4 ~3 \( Q5 l! @. Z! n
5 m3 b3 T+ m' m# b7 J5 {( g3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil./ J) m' q: q9 g! N
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
7 X( ?5 W o. k( F. L2 J& T赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
* D: x* N: p6 G/ V~~~Ch 4~~~
% @6 j- x; J# J' k
* ~( i+ K7 M8 u; L' F1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.8 N c/ f- _: c, t+ [2 ]
如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西); c2 j" G1 W1 ~# H) o* Z
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点. c/ n+ C1 C! ~9 M7 V3 N) `8 H" n
注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.0 k# ]1 R1 ~7 d3 H& O
4 c# } }1 p* H5 a' ^2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.3 a1 g! }7 K# x6 Z5 s4 M+ Y
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.7 a5 {& ]! A" x+ L7 ?0 i! S" a, ^5 I$ I
赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.
; B$ _) ?6 H2 }; U
: l; g( @* N$ s! ^* [$ D7 e3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.0 Z4 J0 `# R0 X/ ^' ?- P2 t
看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.( u/ V5 A3 b5 k
赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1+ \0 y" Z I" _! L- u' e& O* P
) J" p! _# }) K% W+ e
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie? t& P, N; a/ A
阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?% i1 z @! p. V6 L' g
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= = l. `& Y' r* f! y
; A. v! \5 I0 y0 y5 J5.Cross your fingers.
) D9 E& H$ _7 r8 y8 Q5 R. S1 ]祝我好运吧.
* v* W& L z: c( P0 n赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
5 F6 X, u* M1 g* y' S1 E! R
; ~) t) ` S i4 `+ g~~~Ch 5~~~" ?: U- \2 d) X, a
1 ?9 e& }; u, Y; D( a. y1.Rutger will turn green and envy!7 g9 f& b. v- K
Rutger会嫉妒得脸色发青的!& |/ _4 u7 Y9 a: w& g
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.
) D5 B: F. J8 ?" ~3 U) ?5 h9 v
% C5 l& J8 T2 Z/ W2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.5 B3 p* `5 \' N
我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.. M+ t6 v, ?' `# `+ v/ D
赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。
5 H5 }% _. @. F+ P
J8 m. c# m6 k5 _7 S+ T1 j~~~Ch 6~~~
- V: R8 v3 {. x9 Q+ s' X) O
- Y/ Z3 K" o2 X* k1.Could you tell me where is the man's loo?9 O: C+ o1 w) M( s% _
赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意.
% G3 p# f8 k. E& t! I2 N9 e) w3 [/ D4 ^
2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.; S. d- \ {, z H
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
5 G) n& n. E- u( ?/ Q, x( s赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。& F* }! J; |( f$ b7 S q
# r5 \3 n9 U) P
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
) B" ^+ U/ ^7 {% n1 D. y6 _要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
( W% K, G8 L! k0 r% A赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |