本帖最后由 davidgbl 于 2011-8-15 13:15 编辑
+ }7 L0 z' t/ o( g& X) a! ]* y2 R {4 z4 g
楼主对游戏翻译的理解是对的。大家一起参与的翻译,关键是最后的的校对工作,如果校对不把关,那翻译的质量就大打折扣了。以我个人的经验来看,如果要做好一个游戏的翻译(小游戏)至少要有3-4次的游戏整体运行和修改文本的过程。其实我觉得小游戏就像短篇小说,大游戏就像长篇小说,有的短篇小说也挺精彩,不过数量比较少罢了,而且长篇小说和短篇小说都会有人喜欢。* x) `0 V6 R( S* e- ~3 T, X0 ~( d3 \
抢进度的翻译我是不赞成的,玩家对游戏翻译质量的要求是因人而异的,我觉得这和做汉化的人的心态也有关系,如果做汉化是为了提高英语水平和喜欢把自己汉化的游戏做成精品的话,自然是不断的修改精益求精,如果只是为了汉化而汉化那就走粗放型的路线吧,但这条路线能走多远就不得而知了。我觉得做汉化是为自己,然后才是为玩家,属于双赢的结局。所以对玩家的意见有则改之,无则加勉。4 j" b! z4 h! X% U, L# y0 m
就我汉化游戏的体会而言,我喜欢尽可能的准确些,其实游戏的汉化应该在很好了理解游戏故事的前提下,如果没有语音,可以尽可能按照原来的故事主线自己编故事,我比较赞同自己编故事,这也是游戏汉化的乐趣。没遇到合适的游戏,如果遇到我想把故事都改了,改成中国的故事,或自己的童话故事,魔幻故事,把论坛的大虾小虾都加进去,这是游戏翻译的最大乐趣。( \# x% P( y6 v! e- h
翻译游戏,如果不自己校对和在游戏中运行修改的话,想提高英语水平效果是比较差的。建议翻译应该自己校对和测试一个游戏,这样你的英语水平会大幅提高,效果明显。 u. d/ F5 |, V, L8 O
英语难句的翻译我经常到qq群里求助,也得到了很多朋友的帮助,在此表示感谢,英语交流馆也挺不错,其实那里应该就是解决英语难句的地方。
8 |3 ^- Y3 g) m& I7 d$ M另外说一下技术,其实就技术而言,是希望凡是技术上解决的游戏都能被汉化。如果你没有做过技术,会有这样的疑问:为什么不解决某某游戏,而解决了这样垃圾的游戏?或者说汉化了这样不好玩的游戏?其实技术想把每一个游戏都实现汉化,那这是不可能的,每一个技术都是经过了很大的努力才实现了一个游戏的汉化,由于技术上诸多的原因不可能把大家喜欢的游戏都实现汉化,这很无奈,也希望大家理解。4 ]' j) m, _4 E7 f* r4 c) n, K
经常在论坛上看见有人说某个游戏不好玩,其实这是很个性化的东西。除了极为个别的游戏只是找东西以外,其他的游戏还是有故事和内容的,就算没有故事的纯找东西的游戏,也可以作为新人汉化游戏的入门作品来使用,并不是没有价值,更何况给一些儿童玩可以增长见识,知道什么物品长得什么样子,只是对成年人而言价值不大而已。那就留着给你的孩子们用吧!呵呵2 c% I3 m H: l( ^$ T5 }% d0 e
|