冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 从神秘岛视频汉化谈起----一种视频汉化新方法 [打印本页]

作者: shane007    时间: 2009-10-22 20:50
标题: 从神秘岛视频汉化谈起----一种视频汉化新方法
有许多游戏中的视频都是bink格式的,比如神秘岛系列。
7 K/ I  D7 t- l1 H2 t1 N+ D# }) a有时候我们需要把bink格式的视频加上字幕,加字幕倒是不难,官方有个免费的转换工具RADTools.exe,
2 F5 h! S6 O! M4 V' O( t可以把bink格式的视频转换为逐帧的图片,加上中文字幕以后再转换回去就行了。
  i7 e7 y( [0 y2 \, N" z但是,有个问题,发布的时候,不是就要发布上G的视频文件了吗?9 i' D! e+ k' K. M: L4 J+ u

8 d) k0 S( S% y6 ^! H最近,我又想出一个新的方法。我发现RADTools.exe其实是个GUI的壳,它是通过命令行的方式调用好多小工具的。: z, N( v* i5 m( D( S3 v1 W% D: h1 ^
这样一来就简单了,我们写个批处理文件就行了,上述的处理可以通过批处理来执行,
( ?" O: Q  j* [: j7 D复杂的画面,比如说是书籍之类的,可以预先PS再替换进去,一些格式比较固定的对话字幕,可以通过制作一个小工具,计算好时间,把字幕写到对应的帧上.最后合并回去即可.
$ Z4 B9 F) P( S2 E9 s, @
4 g* ?) ], N  F& Y这个方法不仅可用于神秘岛系列,也许还可以用于南希,吸血鬼的故事等其他游戏.
作者: XYZ    时间: 2009-10-22 20:59
终于有所突破~其实带bik文件的游戏真不少,不过大多集中于98-03左右的游戏,那个时代似乎bik视频文件应用在游戏中比较多,但好像除了myst4以外,基本上没有哪个游戏的bik视频有那么清晰吧?好像就myst4的bik文件过g了,其余的都还比较小吧?如果这样可以实现的话,汉化包大点我相信玩家也可以接受~当然如果能实现那种“外挂字幕”形式的当然更理想。
作者: shane007    时间: 2009-10-22 21:28
这样做的话汉化包应该不会太大的,我觉得应该在100M以下的。' H3 I' T( p: j" X
“外挂字幕”的话,短时间内还来不及研究出来。
  r; x. B3 M9 @9 r5 o
- s4 R3 M+ _' f$ [; tTomi看到的话,请来发表一下意见吧。
作者: XYZ    时间: 2009-10-22 22:45
007说的还不是“外挂字幕”的方式?那是怎样的?
作者: shane007    时间: 2009-10-22 22:50
引用第3楼XYZ于2009-10-22 22:45发表的  :
# u2 E' `$ {0 Q8 }1 G007说的还不是“外挂字幕”的方式?那是怎样的?
% H/ ?: j5 B6 C# L  Z$ G% l
顶楼已经说了,
9 h$ g: J1 g" n/ v. N- k; x
. u, g$ v3 k! N  q写个批处理文件就行了,上述的处理可以通过批处理来执行,
+ g' H4 V' F0 v1 n复杂的画面,比如说是书籍之类的,可以预先PS再替换进去,一些格式比较固定的对话字幕,可以通过制作一个小工具,
; W/ @; ]  R% E) L& h计算好时间,把字幕写到对应的帧上.最后合并回去即可. * {% \! B5 W+ @8 m( y1 z
& c. E7 B& m- `+ ^- L2 @: D
相当于解包,翻译,再打包。把视频文件当成一种包文件。
; W# e0 X2 W# @4 A- G% h: E那个免费工具就是解包器和打包器。
作者: tomi    时间: 2009-10-24 22:22
刚刚看到。谢谢shane007,多休息。
. \( r4 d3 R& Y3 e只有4的需要这么处理。其他游戏,microid的也有,如road to india,这个游戏应该能被汉化。
7 u- p& ]+ D8 ]4 j. o4的问题是几乎每一帧都要处理,工作量太大。
作者: shane007    时间: 2009-10-24 22:42
引用第5楼tomi于2009-10-24 22:22发表的  :+ Y$ ^. Z7 z% G6 e( T, J" u: y
刚刚看到。谢谢shane007,多休息。: l# T7 I( |, E# L9 h( A
只有4的需要这么处理。其他游戏,microid的也有,如road to india,这个游戏应该能被汉化。
: N5 e4 L: }  f9 v4 b4的问题是几乎每一帧都要处理,工作量太大。

* _# c9 q0 S6 X0 Z. h, n每一帧都要处理?是翻书吗?
& n. a/ {7 h2 X- {6 f' x8 G. q加汉字的位置有规律吗?有规律的话就可以用编程方法解决。
作者: tomi    时间: 2009-10-24 22:44
对,翻书。
5 x) ~# g: J: O" h7 T; n有规律,要不日文版就出不了了。
作者: shane007    时间: 2009-10-24 22:48
引用第7楼tomi于2009-10-24 22:44发表的  :1 r% y# i# I6 p& F( d  o" Q
对,翻书。
* g1 D0 x( m; [! }有规律,要不日文版就出不了了。

8 h! U& Q: l, u* e% Z只要文字的位置有规律,就能用程序把文字写到每一帧上,然后合并就行了。
) g( C( y7 L0 u' ]1 l: z仅供参考。
作者: shane007    时间: 2009-10-24 22:52
视频是抠像的,直接打在视频文件的下方- j" M  N6 c, z" n! T+ c+ j$ i
能叠加出来吗?8 X: q, ?' {; ~8 a% ~
+ i* `9 h" ~$ [9 b- U2 R
应该可以的。同上,用程序把文字写到每一帧上,然后合并就行了。
作者: freeskyboy    时间: 2009-10-27 00:27
007说的方法我早就在用,但确实如tomi所说“工作量太大”。我曾将一个75MB大小,2分50秒的bik文件逐帧分解成jepg格式(因为快,而且合成回去视频质量肉眼看不出下降),图片有5100张···1 u& [- s& M2 R3 a
况且我也不太赞成在单帧上PS字幕再合成回去的做法,对于书信、文本等位置相对固定的字体修改还可以,要是有对话情节时就不灵了。+ z; V, R, v3 X& s1 ^" t6 g
所说的“小工具”用于校对字幕,其实很难做到准确无误,因为必须将视频的码率、帧速等因素考虑在内。其实有更简洁而且准确的方法,就是将bik作为视频处理,用影音处理方法对其添加软字幕,合并、压缩,并转换回原有格式。
% O2 r$ ]) o& R2 K; c4 D9 c4 M! M至于视频文件过大的问题,由于游戏视频不同于影视文件,对其优化、压缩的空间很有限,所以只能保持原样,但可以采取附件选择下载,以适应不同的游戏人群。
作者: lanyer    时间: 2009-10-28 22:37
这样做 相当于2次压缩了.画质会有较大幅度的下降.
! T( W+ X3 g* k5 b: ^6 @- o' ?3 z1 p5 B3 |4 `( }0 t
并且解压和压缩 太花时间和硬盘空间.. m% n, ?9 o: h6 ]/ R

9 |4 }2 x5 P) v2 }! ?' I3 C8 c. G其实bik 是可以封装 软字幕的.* [% V# F! D, e& ]
, }" L6 g# c" m5 j4 s! ~
魔兽3 英文版和 中文版. 视频流是一样的. 只是 bik内封装的 字幕不同.可以借鉴一下.
作者: shane007    时间: 2009-10-28 23:30
引用第11楼lanyer于2009-10-28 22:37发表的  :+ D: R( F: c7 g" V& ]- b  x
这样做 相当于2次压缩了.画质会有较大幅度的下降.
8 r9 V+ m& Z' V6 y; f7 ~1 X
; }4 V" j! _6 X- ~0 A并且解压和压缩 太花时间和硬盘空间.* ]0 P4 k. P! }: l5 L  ?# J
6 {8 @" w5 A0 N& ]8 b9 p- Y
其实bik 是可以封装 软字幕的.
# N7 r& d: l9 T6 T+ h) I# Y.......

- \* Z+ c# ]4 e" O) _9 C* x2 k4 x% Z! W6 [7 |4 |2 [6 R
这个软字幕其实并不在bink视频里,而是用程序设定上去的。
1 ?* |% C( [8 W- c就是我们说的外挂字幕。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2