首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下. ^3 s4 F/ Y' i5 q& O
h( {, I5 n! @, }6 o5 m程序破解及中文字库制作: PSCJ
1 @/ Q6 e7 L- E aPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com// s0 h2 P+ V8 n: O9 ]
: r) w1 U$ }" O方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光& m! g5 m! O* ]8 @$ l2 @. d
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇0 h: w5 v/ G! x; R
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
; E, v8 ~9 {+ [9 e; B; F7 a' ?. p" E, u. P又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色1 H" K' m5 H7 Q% }
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中1 f; g7 w$ T* s1 B J8 j
/ ]# I( V" x1 P" H# d" D$ S: g* e7 [
诗歌翻译意见参考: Goddamit
1 I2 i( H$ C+ n+ W2 ~如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |