首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.% @3 S3 z0 S$ S4 c/ x
! v! |3 b6 ?8 {; [) B) @; A3 D/ f# p程序破解及中文字库制作: PSCJ9 J4 T& W [2 ^$ g$ ^
PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/1 N, \9 o) h( f, s8 O! G7 v/ e
9 e! H7 y7 l1 r
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光7 s$ I. _. f1 Z' n
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇% \9 D5 _) n" j- c! Y
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
" K$ M( Y( e! B9 x6 Y2 j又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色- Z" ]0 H p9 n' R8 U4 \
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中: I% j3 o4 W) I4 ^; V
3 i, P4 Z m7 A2 D Z- l' b4 }7 n: ?, M$ ]
诗歌翻译意见参考: Goddamit
* ^' W& E- x1 T9 Z如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |