首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
2 J/ s6 P& L) f7 D, e. ~
# t" y3 R; J3 N) \程序破解及中文字库制作: PSCJ. B/ [4 o7 h" z1 C' t* T" T6 a
PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/6 k! N& [% |( ]' A+ R0 b
% v# s% ^7 I. ^
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光2 o P% @: R; C; I% Z2 R
为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
6 ~* K- Z6 Z) N' Q# |7 M因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
% a: k% H7 |, h. r8 V又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色
6 Z8 C, ?- W8 m2 \/ J l这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中
" \ u3 Y0 f! l. a! b6 f Y, b' T( o! {( Y; o$ z* @6 U2 W* j5 h3 l7 I* b
诗歌翻译意见参考: Goddamit9 _! r0 K% a {# _5 a
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |