当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”; t9 o, I* Y3 b$ t+ b. o! l( n' q& p
这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢
) W* O N* G- |9 l# x不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
* J ^2 d0 ?; e" Z7 T一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的$ `& L5 {0 E/ d W$ X& n, C
而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵
* G3 h2 H. o5 V可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的+ C& F8 R5 B+ ~8 V, }( y
3 [8 A+ j+ J( D' D0 b! O: `
不过其实说四月、四月天虽然有点诗意
7 y8 b! A. C/ i& y但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见
" W j' J* z, ^' F: t铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?" t" H4 N$ G- `2 W$ C
如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?7 E1 ^7 u% A* `" `
要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子)
6 p# M# N) |$ e7 H0 G1 m8 u8 ?April的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏1 q b* V. s* X3 o3 e
那要不就叫“赖清明”?) v; N. a; ^( ]1 T# X6 Y
名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?
. H$ ]6 ]0 E+ ~. j) F& V8 r9 |: {! b3 ^9 G, ^. r( R1 `
如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词
7 O" R7 |+ W( d9 X4 ]日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的: c& l5 W" D( q& e' k) E9 ~
一月:睦月 # Z5 P) Z. U: N4 k l5 l F/ T+ J
二月:如月 d' u2 Y5 G6 h$ c+ K
三月:弥生 7 b- ^8 Q& Z3 @
四月:卯月
. [4 U3 l1 u o/ a五月:皐月
" c3 S5 A2 Y& t- c六月:水无月 3 M( j, |- i0 ~( e( g8 t
七月:文月
: C0 U* x N. D8 }+ R八月:叶月7 w2 b% W3 y, m$ p/ X3 e
九月:长月
" I5 P& E$ c. ]% _十月:神无月3 }/ j. m5 k" H
十一月:霜月 5 R& u) K* H5 k" d. Y+ C3 j* X8 G- O
十二月:师走
4 T2 M3 L# _0 I: C9 S而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?
" b4 G% x* B% s不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |