当年台湾引进的英文版中的说明书就是译成“四月天”
4 ^! ?, I# Y! y: q1 U; k5 p" L这个名字比单纯的“四月”更有诗意呢6 y" w6 N9 L/ n9 r: m2 L. y
不过,四月其实并不是一个有生气和鲜明可爱的月份
8 g7 }1 n& y1 {& m一般春回大地春暖花开说的是阳春三月,三月才是鲜明可爱有生气的
9 Z0 s+ e& I4 w+ _$ v/ B而四月的主题却是阴雨绵绵,情人伤逝离愁的季节,《人间四月天》那个片子就是好例子了呵呵: l5 O1 e+ b; ~: g1 M+ a
可是April不但没有拍拖,而且这个游戏的内容几个和“爱情”完全拉不上关系的
# L8 ^- k5 `. K3 ]" P7 H
. H7 s4 P/ V& F# M8 {不过其实说四月、四月天虽然有点诗意
6 M/ @) d/ N* }但是,直接用一个数字来作人名,感觉好像是中国的武侠小说才比较常见
6 i1 k/ U/ I4 T7 k# y( J3 c' P铁桥三?三少爷?笑三笑?杨十一?王柱一?卓一航?一见禅师?一休?: H+ f3 T9 e; D. u: m
如果真的要把“四月”这个意思表达出来的话,能不能用一个不带数字的“四月”的汉语说法呢?
( q9 V0 K# t6 r8 w6 ], @0 {要不叫“清明”吧?或者学台湾常用的方式,把外国动画片的人物都配上中文名(《白鲸》就是例子)6 y8 O& ~8 X: h; b* k
April的姓是Ryan,接近“莱恩”这个中文读音,然后可以简化成中文的“赖”这个姓氏 r% T7 c3 L' w q7 H! _8 \
那要不就叫“赖清明”?. `, F& A9 m$ X1 Y4 |( @
名字变成中式了,姓也要改中式啊,总不能叫“清明莱恩”或者“四月莱恩”吧?
! W: e5 z1 C8 ^: v) P$ F) D
' J9 p) \7 Q; e- K( L% \& W, l如果不喜欢“清明”的话,还有一个选择,那就是用日语中的汉字词# J- g) R4 F, y$ d ?
日语中对十二个月份也都有一个很有诗意的称呼,我不知道是不是当年中国传过去的:! `5 K; ]6 d* q1 Q
一月:睦月 ) d* M' j- ] j
二月:如月
. ~ x* R. g6 ~3 [ K- B+ c三月:弥生 " ~# T# I% n- ^
四月:卯月 ! F4 {8 G% l1 q3 R6 b: C
五月:皐月 1 J4 w. |2 I/ D! N' E
六月:水无月
- e6 F7 k- R% m5 H2 ~- d七月:文月 ( h/ J5 v* G, y+ P+ g+ M
八月:叶月
. r, i! f; k5 Q* q) a9 I5 Q* d' N九月:长月
/ Z1 p) x1 U0 u4 n% n十月:神无月
- \: f, G: n$ K( Z# x* F十一月:霜月 ; M8 d* `2 { ?4 Z5 m
十二月:师走7 h$ b9 f' X$ z6 {. O: V
而“四月”就是“卯月”,这个既能表现月份,又不用出现数字,既然April译成日语中的“卯月”了,那Ryan也应该对应一个日式姓氏咯,把RYAN按照假名的读音写出来就是“りゃん”,这个音在日语里不对应任何姓氏,于是利用去拗音化,改为“りあん”(RI-AN),写成汉字而且看起来比较有诗意的就只有“梨杏”,于是April Ryan 就可以译成“梨杏卯月”?6 t# F _' \/ x+ k& r
不过缺点就是,这游戏和小日本没有任何关系,有一大部分喜欢欧美系AVG的玩家一般都不喜欢日式的东西,所以可能会极度反感…… |