小飞, 一段时间不见, 不知最近心情好些没有呢, 从你发的帖子看来你现在挺积极的, 相信会好起来的啊
; r# Z5 |5 o( \) }0 p ]. l t; @5 z* [
简要回答一下你的几个问题吧 :D
. P$ y6 z1 A! m* ]9 C r; [从游戏中导出文本的软件基本上是没有的, 一般都要通过破解者去破解脚本, 使它可以被windows的文本编辑器所识别, 然后才能进行改动. 所以是不需要看着游戏的字幕来翻译的----当然了, 我是指翻译的时候直接就在脚本文件上翻, 但是为了翻译的更准确或者对照原来此句的语境, 还是要调回游戏的原场景来对照的./ N4 w: u6 l1 {
( {+ t3 i4 ^' b2 S1 c& m: R
Nancy我没有细玩过, 但是那种文字谜题还是见识过的. 这个也许不是脚本里面的字幕, 而只是游戏里面的材质图片而已, 要翻译的话可能还要把材质包也破解掉....但是就算可行, 可能这个最好保持回原来的英文比较好, 不然提示的部分是很难用中文去诠译的. 通常AVG游戏里面的诗歌顺口溜什么的最难翻译, 因为一来要押韵, 二来要翻译出来也要写得像诗歌一样...
6 U9 s; i' Q, \3 X6 r1 b2 A
' P, e# s( _" j; }不知道现在破解的情况如何, 其实为自己英语能力的提高而去翻译Nancy游戏或者小说的话是很好的锻炼啊, 但是先不用着急要用在游戏的汉化上的, 因为还要看技术的破解, 破解不成功, 无法导出脚本文件或者所翻译的字符不能被原游戏所识别的话, 所谓的"汉化"是徒劳的. 但是咱们确实也可以做做单纯是为了学习, 而不是针对汉化的翻译, 这也是对玩家一种兴趣持续性的考验呢. a0 v- I% D! c* G* K3 }5 M: m
3 I9 \, D }: z) s2 M5 ?对于汉化我只是刚刚接触GF的翻译, 虽然自我感觉良好, 但是这是出于我对这个游戏的极度热爱和痴迷, 而不是因为我翻译在行; 而技术部分我是白痴, U姐估计也和我的情况类似.... 要说真正的翻译高手的话, 这里只有Xinyan啦. 而Candy嘛, 勉勉强强吧, 呵呵. 小飞我想你英文一定也不错的, 至少不会像我那样玩Nancy就有头疼的感觉...4 x0 A; N7 h8 w
& F2 E; K4 Q: a: N# ?8 i! `小飞也是个热心的人. 等有Nancy破解成功的新消息的话, 一定少不了你的帮忙的.9 u0 q: J. K, s# X# k
( U# ^ ?# ^2 z2 ?2 |2 h1 W% {
送给你的游戏虽然不能帮你实现什么远大理想, 但也许能给你的生活中带来一点点乐趣和安慰, 希望你能快乐坚强的向前吧! :D |