关于此工具使用的说明:
& ~. }! s; ^( I6 v) `+ g8 {- e w0 C
6 \1 ]/ T3 X4 X( t4 V2 W% ~: ~一、导出字幕。
5 U4 \( N2 t* q2 d先从游戏目录中提取English.bin 文件放至与本程序同级目录下,然后点击“导出字幕”,导出的结果在 string.txt下。
. L3 M" i) h; a% E$ C1 x, b* c# H5 C$ f& L; O" y* L* n
二、编辑字幕* g: {+ l/ j4 F: @2 j
1、请修改保存此文件的时候一律都已utf-16方式保存。# d5 z( s! K# A3 t. L( k5 G
2、编辑字幕的时候一条字幕分别占用4行,第一行为字幕ID(不动),第二行为英语原文(不动),第三行为译文,第四行空白行。如果第三行译文没有的话,将默认使用第二行的英文,但这行一定要留着。
( H1 o" G k: `) r4 J3、特别提醒:有一条ID为“jn024_001_body” 的字幕,英文有两行,请先删除两行之间的回车,确保只占一行。. Q! k' z6 ]4 X, A
& o! B% g' Y/ V/ R# h7 J1 |% S三、打包字幕
M7 o3 M% ]- c; k0 `3 N1、请先确保每条字幕占4行,我这里看了一下,最终的文件应该有7344行。
# S: n8 ~5 T" q9 C t, p2、打包前需要将源文件 english.bin 和 翻译好的 string.txt 文件(请保持文件名)放置和程序同级目录下,然后点击“打包字幕”,最终生成的文件为 chinese.bin。
7 `$ a+ E8 Q+ r# E2 i% l* u6 [ {! d8 ]7 _" ~
本工具包含源代码,但做的比较糙,也没写注释,写的时候碰一些问题,也不知道我的处理方式是不是最合理。供感兴趣的朋友随便看看。3 E& U% e+ K) X- G5 O# \
4 @/ q. \7 G0 a. x, {* f0 L
如果使用有问题的话,请告知。
+ E: T9 b% Q. D3 x6 [- A
6 O s6 x- G% p4 @; l最后将chinese.bin复制到游戏目录下的 localization 目录中。大功告成。' _3 g$ f6 p6 ^& [
" {8 \# y, w# z7 G
我自己翻译了几条测了一下:
- q3 \& _, o) ?* e, e1 N
& K' Z9 e: d. g, S5 b* W主界面:
% w1 b6 ^* H% k# K7 F- J
2 w Q6 ~! N0 N2 ?4 T
: A k3 ]: ]7 A! Z9 s过场动画:
, _* u/ [% z3 U: L 2 J1 S+ \# D* H. A
3 X$ r- p$ I* }4 e! C游戏中界面:/ L, {5 g% B8 s9 i. P5 l
|