首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
4 s* c- `. E) \. V: k; P7 T1 ?* @
4 @/ Z$ R# f0 T程序破解及中文字库制作: PSCJ
9 `; D; D! N9 y, YPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/9 g1 q- O4 H, D# m
* h5 c$ u3 {" j0 v# y/ N
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光
9 X- n8 n0 M z9 [! C$ ?* z为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
0 Q" J7 |. ~/ U6 |因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
: e8 |, o( s' W5 a: f' Y2 G又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色, x+ g0 V6 G5 w; W0 t0 q |, o1 z
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中
4 i7 Q) r/ _/ |9 q! m7 C, h- \6 O, \
诗歌翻译意见参考: Goddamit }4 k# I+ d) p- b* n
如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |