Gustav Macpherson (Gus, Mac) 古斯塔夫·麦克弗森 (古斯, 麦克)
) T e7 F# Y& n+ ~- DSophia Black 索菲娅·布莱克
' r, f. J6 E2 a9 H0 f% TJacques Hellouin 雅克·埃鲁安
6 J0 i3 N/ t0 F. pInspector Aristide Lebrun 检察官阿里斯蒂德·勒庞 . h2 i2 H, K# N' k+ \; }8 I
Theo Malet 提奥·马莱
$ Z: k/ P9 Q3 E$ S0 s3 c2 K: `Berenice (Bebe) 贝伦妮丝 (贝贝)
1 y) v$ P. c0 C* _' HEmile Beauvais 埃米勒·博韦9 C+ a+ r5 K2 P. S' m
Gregory de Allepin 格雷戈里·德·艾勒潘/ e9 k! I# o+ z* J& o# s
Paul Eaton 保罗·伊顿
# M' K* H! a$ `# u9 L% eGrace Eaton 格蕾丝·伊顿
/ w+ s* ?$ ?% wRuby Whyte 露比·怀特 5 B, @' d4 t5 y# r( M% |
Regis Whyte 里吉斯·怀特 # h, d9 A5 ^5 y" ~ S- v. B
Dr. Frank Kaufner 弗兰克·考夫纳医生
* M0 E0 m& E( o. WAlbert Hulot 艾伯·于洛
! |* g9 `1 X6 Y1 k5 n- V& E$ V6 XIsidore Petit 伊西多·皮提
1 j4 h7 d6 R& ~4 V8 C" o7 T# ~Nicolas 尼古拉
, Z. e5 w, d( m j7 ?! L: l ~Mrs. Loiseau 卢瓦索夫人
' _' u( V* p. M: ^+ ` F: xTonio 托尼欧
$ J* N" K9 f' o: E4 B" m' tJules Quincampoix 儒勒·甘康普瓦
* q) b/ e: t. e: J* K$ S9 UFay Johnson 菲·约翰逊' D* R) o1 E- d) T" T
Jerome Johnson 杰罗姆·约翰逊! b& v" a9 A! T- T& N
Simon Lebel 西蒙·勒贝尔
& I8 G7 ?+ U$ M/ N [9 w4 fPierre Lebel de Clamency 皮埃尔·勒贝尔·德·克莱芒西
- h& m0 o! P* R3 J3 `Adeline 爱德琳* [8 W- y. M6 m
Mrs Evelyne 埃福琳太太- }: N8 q# I" v& w7 Z! B4 y3 u
Kiki 琪琪! Y" P% D# \7 d0 ^0 \6 u/ o) _7 o
Dumoulin 杜姆林 D q& l7 Y/ P& I: j1 u! Q
% q. Y0 W7 t$ v
9 R9 U5 n0 }' O$ p注意:游戏中出现的“sister” ,暂译Ruby Whyte是Sophia Black的“妹妹”,Grace Eaton是Paul Eaton的“妹妹”。 ~# r; V: y" I( d4 z D
% _. v8 p' `9 ^! q/ Y; nHead of Baphomet 巴哈姆特之首 4 o7 S; g! d7 d, m
Orphee Hotel 奥菲酒店
9 [+ D# s. `7 T- E+ l% G0 H. D" ]Chez Alexandre restaurant 亚力山德拉西餐厅 (Chez是法语词“在……地方”的意思,多用于餐馆的名字前,一般不翻译) + y1 X" F: C, S) V4 E/ H: X
Murat/Porte Molitor metro station 摩利托门地铁站(巴黎有名的幽灵地铁车站,建成后从未对公众开放)
8 j! m% Z9 A$ d: w: C8 p9 e: {% J0 YAlambic Bistro 蒸馏瓶酒馆2 V/ e8 O8 @2 U! h/ I% }
Pinkerton National Detective Agency 平克顿全国侦探社 (历史上真实存在的全球第一家私人侦探所), y, A% C4 W+ q ?
Elysees 15-28 爱丽舍15-28号0 X( u- Z3 E, m/ R
The New York News (The News) 纽约新闻 (新闻报)% Y1 {5 b- C; Y3 r7 E9 M# m# o
Quai des Orfèvres 巴黎警察总局(即重大刑事科,相当于伦敦苏格兰场)
0 ^# Z! T9 z$ M2 O9 f. tCezene’s 塞尚的店
$ A3 n: X! @5 x3 Q7 L4 _ Y+ l7 AThe Templars 圣堂(断剑1 副标题不解释)
% _" m" P) Y3 B0 A, [) J$ M: |St Denis' Day 圣丹尼之日(宗教节日?)0 K/ D9 ^ k: `: r6 f0 W
The Nantis Cafe 南蒂咖啡馆
9 B9 K7 P0 N M, A, B8 N( i/ Q0 ]The Clairon de Paris 巴黎号角报
8 F3 C! v2 v( jMeeting Hall of BSORC. y: N2 d% I2 c8 e: W/ R9 `$ S: ?, B$ r
The Salpetriere Hospital 救济医院
7 f& |' ~! u7 i0 N S6 v' `" U% D: Q0 h U4 s4 t# a% q1 m6 N
顺便一说,Macpherson的正确译名应为麦弗逊,但是为了保持一致,采取了的静物的译法。) x0 S& F% v' o8 j: v; A
好有冲动把Mac翻成"老麦"额……
7 E, H! k+ n" O& T& Z2 B4 T私底下喜欢把Gus叫成老麦(Vic是小麦),但是放到游戏里多少有点违和感呢…… 9 F: F/ s" C* j5 x( r
0 z5 y: O2 x2 @+ ]: S
我对法语发音只是略通皮毛,有错误请指正7 @3 c: [7 B/ b
法文乱码对应的原文及译文见14楼 |