想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难5 z0 D7 p4 L2 G3 X- Y$ B- I P
无奈只有看国语版的.
( f5 a! ?& G) u9 N; D! y) d% @, w# Y
不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结5 p8 u, T& H n& w+ Y' ?
先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
- H F. V2 i5 B) \9 s y& k单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel+ S! ~. O( @* M4 z
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
0 e% N9 |; V# v- Z
: k, W, b8 c( [3 J* F# F; J这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
$ O; {( u9 I; G% |0 w& [" }5 ^例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣" S' D, _# U ~; J- |4 \1 d6 |
虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费# w0 c- H3 m$ [5 y% i. ~4 o; K+ x4 E
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc2
$ s% T: b2 v# v1 m6 g, h' f, o* Q+ i
这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.: f6 u3 c$ U- G9 Z. o& U1 [
: k; n& L; h' D7 @2 C就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
7 b- e6 Q8 S+ q$ R) `
5 v( t5 X7 {0 T! c: `3 i# ]( _类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.- w+ x; H1 W0 d2 P9 p j. i* {' D# \
/ L+ J/ W: i# G/ Q! h如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |