想找<龙虎门>的粤语版非BT下载, 但是比较难
* P; r3 ^4 H0 a0 |, t8 g& x: u无奈只有看国语版的.
* a5 F: O2 S, ]# ^. ~
# k, _3 W' M1 N O不是说国语版不好, 而是身为粤人, 对香港片总是有粤语情结
& Y3 O/ [; X' r: H0 A6 V$ n+ O先不管<龙虎门>这种身体语言的片子不需要看重口头的语言
( Q5 c$ @6 F! M, ]% J单纯是香港片, 本身最好的配音就是粤语, 也只有粤语才能体现出香港片香港人的原汁原味, 香港feel4 Q0 O# P0 A5 [8 G& x
即使甄子丹谢霆锋余文乐用粤语, 董洁和李小冉用国语, 也比全部配成国语要好
0 W* M2 @+ C: M l$ O/ m. {
6 C) u6 r8 P# U这种混合语的听起来虽然有点乱伦, 但总比全部乱伦要好
! F& i- {! A( n5 ]/ E& b9 c! Y例如织田裕二的<军火>就是中日韩英法语都有, 觉得很有趣
! \; k- |9 G# p2 b9 E虽然是有点听觉上的乱伦, 但是看织田裕二的片子,不听他原人的声音, 就是大大的失色浪费( e- M3 R6 E2 r1 g" [) h, b) _
这和看香港片要听粤语是一个道理, 港片=粤语, 好比E=mc22 j2 Q5 Q0 a2 q- {* ]. d
4 T: i0 H a' ]! {- m5 f( n+ L$ k这不是地域主义, 而是艺术的纯洁性和完整性.
$ R8 C8 b D* P/ t, a" D2 j' m4 D2 U' ~. l
就好象: 翻译这个职业是必须的, 翻译也是神圣的, 但是翻译无论如何都是在某种程度上歪曲或者误导原作的味道. 无法100%还原原作的色彩, 像电影对白这种口语化甚至方言化的就更难.
; ~, C* J4 w4 S2 V
3 ^ }/ c3 q& y) U" G- M类似的片子(指近年的港产大片), <杀破狼>和<无间道>, 看国语版的话大为失色, 就连在下的网络供应商的FTP下载那里也写着"拒绝国语版, 象这样的港片一定要看粤语版"; 还有, 周星驰的搞笑片国语化之后, 非粤语区系的朋友也许还会觉得有一点点恶搞吧, 但我看了就觉得味同嚼蜡, 因为原来的粤语版的腔调和那种特有的粤语韵味, 是国语无法学出来的.3 Y+ T4 J% J5 M7 f/ |3 x9 D
& r) [ ]" S9 _$ m0 H7 ?- u/ W
如果你是这里的粤语区系玩家, 欢迎支持这个帖子. 当然, 来踩场或者有不同意见的非粤语区系玩家也欢迎不同意见. |