我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。
. W- }, m- s: U1 w- I% }* [4 b8 t6 ^7 F$ z+ H: n
具体是这样的:4 i W$ _; ~ G8 Z$ ]
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。( N. o! l( _( W; [6 L$ Y% ^
; ?4 x5 j' s6 G7 q' R在《极速天龙》中已经发现的有:
3 E1 W1 x$ u0 ~7 E8 M; ~9 |(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)3 o Q1 R# s+ K d7 F' o# q( `& @6 g
+ m0 Y3 Q+ o, Y% I: }件鸠
; d+ ~/ C4 T2 p+ @. V- N哈鹦5 y; z& Z7 ]* k( s @) {
塔鹉
& [" a; p7 I, n3 r* Y) Q1 M0 F服鹂8 w8 P/ t8 j+ h, F w1 e
楚鸽! `: Y5 C0 k# k+ ]
绳鸬
9 I" b# Z; F, e摸鹚# U8 u. r' N8 G9 V' t( ~/ z a
逮鹤+ b$ ]/ A% q, W% I: _4 k
掐鹊5 }& A U9 p$ k7 [: |. G
牺鹃
6 M0 }3 G% b+ q3 M" b& K) C政鸥( x1 c4 d. J9 v% q# q2 a
筑鹞
, k" z. z8 d( N$ B% Y" I! C0 y隐鹌% Z' {: u2 Z+ X
二鹑: k4 {* E6 x7 I" g0 ?* M
威鹏
: }3 E1 M- A# J! n% _4 d$ l剥莺
* N% Q! K7 S" A& u+ C, q7 X2 p7 `宁鸯
9 M, g* O6 O2 K% Y& z2 Q5 j9 s% [) g$ [, ]* E1 I
等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。
& X6 `$ U7 ~/ J& B, }$ }, P6 }: }
* Y( `3 v$ M5 L如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:
9 I2 J% ?5 h% E# J8 F& ]首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
" I! \5 A$ @/ F E9 n \4 s( d! g8 ]4 t
以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |