我猜极有可能又是那些后两字节是EF的字在导入时出的问题,在极速天龙时这个也是最麻烦的问题,不过007已经有办法解决了,就是用替换字的方式。/ h: L" ?; B+ b T; l: }
5 \) e" R3 f5 U& y2 ?
具体是这样的:5 T" W% }+ D! t' j: F4 Y4 g' O
有一些汉字,其十六进制编码(共四位)的后两位是EF,这些汉字在利用scummtr工具导入时就会有以上错误信息。于是要在翻译时先把这些字换成另一个不含EF字节、而且是在整篇翻译稿中不会使用、从未出现过的汉字。
% }* i! Q) e/ R* b& V9 M" p/ z4 o
在《极速天龙》中已经发现的有:
y4 a8 h3 Y. Z* \4 K6 [$ Q" O' ^(左边的是出错EF编码汉字,右边是替换汉字,我当时是全部换成有“鸟字部”的汉字,当然你也可以用一些其它生僻的汉字来替换,但是必须是后两位非EF编码,而且在整篇翻译稿中完全不会使用到的汉字)
Z- [! Y# r( ~! q# N* Y- c$ Y. f- h3 l
件鸠
. J) }- U% g4 M) s+ @哈鹦
% ? n0 t9 N/ @2 T, e2 Y塔鹉5 c4 |! ]# \ d
服鹂: o( f8 _9 t) X% ^
楚鸽
( |( u9 V+ Z4 p5 D3 [7 q绳鸬
5 |9 l' |1 f) p4 {& V摸鹚
8 ?- V: i. m$ B7 L6 W逮鹤
( F5 q# x! C- p. Z6 M4 D掐鹊
$ d7 i# ?7 ], b: f+ n" j5 C牺鹃! x" ]' Z, S7 Q( A8 }
政鸥1 E5 a' |/ _# r; N- X8 ~
筑鹞9 a9 X7 E, a" p5 d& M2 p2 O
隐鹌
i. ]+ p4 X+ ^+ ~% [/ c二鹑
3 Q+ ^7 P A& _; Z威鹏; D S( E" m, C1 j
剥莺
6 \9 N" w3 V2 m! e# H7 X宁鸯
, `6 F1 l! u Q3 ]8 H
# }% Q: n8 \# D. N. ` r0 w. ^等全部译好后(译稿上的EF汉字都被替换),再把译稿和替换字表(如上格式)给007就行了。5 A1 V4 x+ z. D7 H- a
$ u" ^4 h; w# ^7 q5 G, m7 @如何判别一个汉字的十六进制的两位是否EF编码呢?这个有点麻烦:3 X7 F' q) F( O3 u2 A9 y3 D
首先最好用一个叫做UltraEdit的工具来翻译。用它来打开译稿(这时看到的是正常的英文对白和中文译文),然后按 Ctrl+H,就可以把译稿转换成十六进制编码。这个时候,再按 Ctrl+F 打开搜索栏,搜索“EF”字段,找到之后(仍然处于十六进制的状态,并且光标停在EF字节上),把停在EF字节上光标倒后移动两位(就是移到EF左边的两位字节),然后,再按一次 Ctrl+H,从十六进制回到正常文本状态,这时候,光标所停的位置的右边一个字,就是带EF编码的汉字。如果很难理解,可以用我上面举出的汉字试验一下,很容易就会明白的,只是查找过程比较麻烦,而且记得同一个汉字所用的替换字必须一致。
Z& e5 j* ]: F; j
5 d' d; i9 J4 [+ a" Z+ e) K+ ]以上是翻译《极速天龙》时的小经验,希望有帮助。 |