设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3260|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:
/ a5 [" E4 b8 `4 g
0 ]6 }% j; P( J) ^7 M主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work.# Y; P; J4 u* s
小孩A: I don't know what those words mean.
3 U8 F; E  J  m6 R6 P小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN.
3 K9 Y" e; d5 l2 |5 K; s8 M, w( L, ^! b2 h0 h- F9 I3 P( n4 R- i
小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:8 s7 R3 ]. Z3 j4 K8 y- h5 z
Mean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"
$ }) U/ k  V: |1 ]. n- r* b  J" }4 Q: ~/ Q
小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:
# \) V; S/ C; j$ \那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙
( x" U' g) }7 u- H5 M. y1 J9 A& r" F7 b: a4 I8 D) g3 P
见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙",
& T7 X. L7 p5 y% {8 S- s( g+ z都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:
5 ^( a  P9 i6 D# ^5 B
0 w# \; r5 A( C0 [4 ?5 B主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.3 g9 @$ K1 }+ d3 F) N6 T) y% c
小孩A: 不知道那东西是什么意思.$ ^6 q" m  M* z. }7 ?7 z3 B3 m
小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.4 I* E: K- w; i8 O/ P" H, c. g: |* k) B

/ `5 s6 A; [5 \1 O8 F/ k$ i; f4 W/ J: A7 h/ o$ O% e! n5 ?
用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.
& }9 O: j0 x4 f2 I在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D
# g1 @8 R8 I2 t5 L) D, G4 u( y. `  g2 z- ?/ S
本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已
% c/ x$ o- Z, H翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:
( w# \5 p& V* Z# z1 \+ L6 k小孩A:整不明白那家伙是啥意思
1 Y* B( o1 n5 J8 V小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地.
# t& i3 v/ z/ O/ M [s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22] $ h, c" L) e+ d1 s
但是一来这里用东北话版不太合适! s3 A- q$ l( ?/ o$ ^3 F5 N# b9 Y
二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶
3 i8 g2 R2 H# }2 a/ D2 b( z所以这样译不好呵呵6 A2 d' ^5 [9 W" E* W" D1 S

( t' _2 x+ [$ YTT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:
' L% f3 w3 n8 O3 ~1 o6 Q小孩A: 我搞不懂那些词儿。
# [3 A6 b7 t6 G# h/ b2 z小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。
/ o  m, W0 s% r2 }. {
+ t+ M7 [+ D( a9 P9 y9 x译法二:
& y; `: K9 o) v3 V* o小孩A: 不知道那玩意什么意思.- L+ S: a  H. {' O6 y2 W
小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.
# B9 V9 I: E# ]8 U, h0 [4 L3 J9 {) ^
译法三:
1 I  ]$ ~5 g# \/ \7 z7 ?( H- J) ]2 C小孩A: 不知道那些字眼什么意思.
8 Q( Y* u$ r; c' g2 [# |3 N小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:; s, [3 I# A( }- ?0 r! ^
词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)
% j1 _* y2 `2 Q; x# W8 y& o' S- J1 W
7 x7 S+ B3 \- K( g3 H译法二:
3 k5 N7 l2 E$ x6 N3 X- L这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)/ Z0 V6 v) f* l0 a. `) V! k
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"! {: `1 E7 u+ o. h( s6 K

( r& T( ]: o; _7 N4 `2 B译法三:+ z" c8 N0 x8 {7 ]6 x( W
非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个.
; j3 r, j5 a; |' }4 l只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)0 i2 N+ P; C5 J( ?! z7 @9 r

" h% v0 i5 ^$ s( d" N3 j另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表