译法一:; s, [3 I# A( }- ?0 r! ^
词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)
% j1 _* y2 `2 Q; x# W8 y& o' S- J1 W
7 x7 S+ B3 \- K( g3 H译法二:
3 k5 N7 l2 E$ x6 N3 X- L这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)/ Z0 V6 v) f* l0 a. `) V! k
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"! {: `1 E7 u+ o. h( s6 K
( r& T( ]: o; _7 N4 `2 B译法三:+ z" c8 N0 x8 {7 ]6 x( W
非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个.
; j3 r, j5 a; |' }4 l只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)0 i2 N+ P; C5 J( ?! z7 @9 r
" h% v0 i5 ^$ s( d" N3 j另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |