设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3254|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:
- N- q4 J) @( u% x  M- G: R/ c
, d. V7 \! m: d) T主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work.- U, V7 a# B; x4 X, l) D3 \! F7 _/ \
小孩A: I don't know what those words mean.' O+ r6 P9 t. @/ j. t
小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN.) }/ }. q; e' K3 D% d

# \- s* R7 p& C8 t+ X! e- G小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:
3 u$ l' Q) b! c, tMean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"5 _0 j$ o) ?$ W
& [9 i9 R" ^; s$ u5 N# [
小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:
. Z% q; x% c- U+ l8 Q那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙/ w0 ~4 l6 [# \  H
& Y7 g6 \, @" S6 B4 S; P' Q
见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙",
1 E% Z+ p* S$ c( \3 {9 H# i1 n都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:- P  \7 \" W7 N. T7 E' [
3 m8 `8 \- Q2 x. }& ~
主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.
/ j0 A5 r8 y$ X小孩A: 不知道那东西是什么意思., e! J6 ?0 p! {9 Y
小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.
! s4 v  C1 w  {4 k' Q
8 ]/ ]: P( x( R, [7 A0 r2 g6 \% [& Z. L3 J
用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.
+ V' s9 r% ]" O在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D. Q  W9 |9 ~* H( n( X. {, W
$ O: D! y! g8 z% }  \/ H8 A
本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已; n" |3 {0 D4 t2 M. c
翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:
- T4 a( S# n& k1 O. G# {9 K3 J小孩A:整不明白那家伙是啥意思
1 u5 i/ B" j6 `  y' U* _小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地./ a1 P4 F3 N7 k' F7 h
[s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22] 2 {2 g0 J/ }5 u! Q! T
但是一来这里用东北话版不太合适2 @  \4 `; [! z0 U; M* B8 o
二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶
3 Z# b9 r* A" o$ p! Q4 L2 m所以这样译不好呵呵
1 E4 C# x; E/ r( H+ Y) g6 S+ G4 i) \+ E) i& s
TT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:
+ _  V/ T# H; y: M: i$ x2 y0 k/ x! E小孩A: 我搞不懂那些词儿。0 h0 g3 J1 \; s" E
小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。6 Y( a% o5 I% {
$ S4 J( w# e0 H; |4 l6 h% U" L/ Y
译法二:
2 E4 }; r$ I0 t1 g4 r2 j小孩A: 不知道那玩意什么意思.
5 r- C6 F% D# w* F; V6 a, h; {小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.
. G, X! U7 E  b- n5 e; V! ~0 A4 \- W& \, s6 t5 R
译法三:! y0 n; J$ z0 x
小孩A: 不知道那些字眼什么意思.
% y1 o" h, n5 f8 c8 V小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:
# Z$ M! {, v, c0 A' U词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)7 ]& n% p: i8 A4 t

$ V( O8 j3 G2 f! l9 h  K& ^译法二:6 |( h* c# E) ~+ `% ^7 C2 B- ?, w
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义), s* @$ W0 [3 T* L1 D. M
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"" M& \0 Q* Y8 o: z$ [

: o4 {4 I4 R' W# ~) ]8 w译法三:
( k  Z: s, l; K% u9 ^0 L* [0 A非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. 4 ]" J2 _9 W3 J) U0 b4 V: x( T& f
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)6 S' W& @, A8 @6 W
6 j( z6 L) l  k! i3 @5 \' R4 T
另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表