译法一:
# Z$ M! {, v, c0 A' U词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)7 ]& n% p: i8 A4 t
$ V( O8 j3 G2 f! l9 h K& ^译法二:6 |( h* c# E) ~+ `% ^7 C2 B- ?, w
这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义), s* @$ W0 [3 T* L1 D. M
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"" M& \0 Q* Y8 o: z$ [
: o4 {4 I4 R' W# ~) ]8 w译法三:
( k Z: s, l; K% u9 ^0 L* [0 A非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. 4 ]" J2 _9 W3 J) U0 b4 V: x( T& f
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)6 S' W& @, A8 @6 W
6 j( z6 L) l k! i3 @5 \' R4 T
另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |