设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3680|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:
7 m2 h3 I8 h  x  nTails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:" |( Z# s  W9 H6 U
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)
0 p, x! J8 R) |4 V1 U/ p8 ?按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.3 B2 j8 {2 e% Z3 y
/ @: z- Q& m" j
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
7 M! z0 |- n% C& R# o7 f  {* m: u# t3 u  t8 k$ U! _* ?
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。
* s0 i8 x7 Q. p4 h) V/ e1、猫只有一支,何来“双”?
* L. _+ X* j  W  F) g; L( L3 b6 }2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
* O; b7 k3 g" G3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
: g: ]( P5 t8 |% STails: 硬币(常用复数)。
: O  X7 u! U7 B2 L3 `kitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)* W3 d5 s+ ]- g3 z# `$ a: }
  y6 y& g) ]# ~; C" Z$ g
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵
, J5 t% ]: v! n$ Z# B: u9 B/ ?) W1 h, ^, i7 @1 G6 I* B$ g9 e
一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的5 k" s) t/ H% _8 D, B  }
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.4 z2 C* C# F- j) y& l, ]

' Y* O/ L- z' c% }. o9 Pfeiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.  j6 {. l+ [; [2 w: g6 M9 j

+ E- X$ D7 j! e  ~% b6 J我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
. y- _9 U. W- n9 ?. t! v6 ~1 M& i# V6 o' D/ h
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
; j3 k) x3 S" U1 A" e3 X- p. }0 o. p# q1 t7 e
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
$ Y$ _$ M& a+ D% d- h4 o/ ]8 ?
<绝代双骄>?
- }4 l7 W$ I3 j7 Y" E* g" G/ S( `

3 n' f& y- j* u0 V! `% c对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是- o5 I% Z2 r# O: F

0 a. M/ r  K4 s9 Z在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造  c, I  K" J1 I) u' z; o
+ g3 o8 Z' D, [, b
So, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。# ^' Y# G, k/ b0 W6 t, @
如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。
$ M( P$ j' W3 u- b( P) S- b翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.3 `; g) l, Z2 p4 g/ }3 z6 `; N! j
# n3 }2 K+ x; R3 q/ O! p
我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.
: O+ J$ N8 n/ s8 M+ Y! {3 \
/ d4 P( p- U# w; ]# sanyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....
- {& U+ ^# t4 s, A5 k; g
; O& w- R( y7 |' S( x+ @$ P) b* Y" h7 c毕竟猫是修饰尾的+ ]3 Y! X+ u5 e, p0 t5 [3 Q$ V8 }. ?( O
1 W4 d/ D' F( K) y. _
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切9 I+ V2 b# W# Z: c; ]2 E4 n  p
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表