设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3654|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:. S( y: O9 o# D: ]2 H
Tails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:8 p  w9 ~: z, s' N3 b* J
A Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)/ k5 G8 L! [& G3 u& u0 Y4 V
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.
: W8 O; L3 I+ R9 Y0 M% Z# V' p+ c5 O2 g1 n( u3 E
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:
" a5 }6 E5 E$ c# d* Q2 I8 k1 C
$ f9 |4 M& D" ^& a( U$ C: I4 `! h"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。3 C$ f  }+ }$ J* H' j# a4 Q
1、猫只有一支,何来“双”?( Y4 W# ~7 D7 V- X1 L% C
2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。& ~. ~- F6 }* L. Y/ S% Q
3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。
5 v9 C6 ]4 m7 {' KTails: 硬币(常用复数)。  E& e- R( Z3 O! G. O) p( T0 ]
kitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)4 `. [5 |# L1 U
: h: Z4 v9 q7 a& |) M/ O6 p% E
因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵
* v3 A$ `: J: Y
  \" o' d2 A- k6 q* T一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的  }3 f) y* _7 [3 |  r# S4 H. e3 T
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.4 J1 G$ M$ T1 t5 V5 ~
* W/ |! g$ I9 \/ k' m2 {3 ^
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.6 C) \  z* ^& @

7 Q, s1 g4 d& Q: Y% ?6 F$ }我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties? 7 v. A) q7 i) H9 b3 ?
" h4 S9 O5 O+ L- u% J. ^  y2 @
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.
# j' o/ r9 Z4 y) u* a) J. R+ {! `9 n- u$ G3 s
"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著:
0 d1 H* e3 r0 `* O* Q3 k" Z5 Q; T- V2 ^9 O  N: N9 L6 S- U3 p
<绝代双骄>?
1 Z; n- q; L% }6 d. A( R
# N/ q! b1 x# A. n( o
6 x, g% c0 u' W# K对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
; L& v. _4 D6 X' N& M: Z, Z; C2 I% d
4 i/ s8 Y  S: J5 ?, i6 G( c5 y在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造
9 t, @7 s, J; M3 `
, U3 w- W2 F- q8 q1 P' _So, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。
- c) L/ J- D# r2 P如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。  L3 L2 m  X3 [. M" f  T4 j1 ]
翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.  D+ O# [7 _1 ^5 I) G. T

0 @3 A, B1 |% q, @, u- u我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.9 N7 }7 b& g' ~% D4 T" S0 J
8 h. F( x0 E9 j" L
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....8 X; u! m6 P& J% g
# C" X- m: Y0 i# ]- K
毕竟猫是修饰尾的
! p# O4 u# {% k: E# }' |: m: `3 P* j; v9 h& ^
不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切1 [+ M6 S: K; k, ^; `. ]
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表