设为首页收藏本站官方微博

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

[复制链接]
查看: 3675|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-30 23:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF有趣翻译: Tails Of Two Kittie 我的译法.

前一贴已经讨论过, 在GF游戏里面, 有只猫的名字叫做:
$ m  `% U1 o. vTails Of Two Kitties, 直译就是"两条猫尾", 但这个名字的英文是恶搞一部名著:
1 r5 E) u) \2 o) |) Q/ \' e! LA Tale Of Two Cities (<双城记> 狄更斯)9 m: R" f" b) H$ Z
按照意思译成中文的话, 虽然可以打括号解释, 但是, 完全觉得不好笑了.
7 Z) B( t; c9 G# r5 g9 C: x* F8 h7 }" f& I
一个外国人, 如果他知道 A Tale Of Two Cities 这部名著名字, 那当他读到 Tails Of Two Kitties 的时候, 一定是"噗"的笑出声. 那么对于不一定都知道这个名字的中国玩家, 怎样才能制作那种"噗"一声笑出来的效果呢? 这就不能用会原意了, 必须利用中国人熟悉的东西来恶搞. 我的译法就是:7 _' ]& t; O7 N- r- H" R6 \3 U
, D  P+ X: L) S3 y+ V
"绝代双喵"
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-7-31 08:16 | 只看该作者
谈点不同意见。0 g0 k/ G7 N* v! D7 A
1、猫只有一支,何来“双”?5 W0 y+ {$ b+ B& C* Z
2、何谓“绝代”、“双喵”?画蛇添足,难以理解,不好笑。
* ^; I. ^% L0 ~+ _- l3、Tails Of Two Kitties还有另外的词义。) M( a8 k5 o8 Q/ U
Tails: 硬币(常用复数)。
0 R: j0 T& o: g) gkitty:(纸牌戏中的)全部赌注。(从每人赌注中抽出的)头钱。[口]凑集的金钱[物品]; 共同的资金(尤指小额集存的储蓄)3 ]5 P, V- V$ }# ^. n7 v

  B9 m6 J: y2 R" N$ t# Y. V, g因此,Tails Of Two Kitties还有孤注一掷、以小博大的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
板凳
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:50 | 只看该作者
画蛇添足? 呵呵
( ]' B2 C& i: R: l
# g( v7 C/ ^+ F7 {一来, 这是一只猫的名字, 既然是一只猫的名字, 我可以叫他"一喵", "二喵", "三喵", 无所谓的* J4 A9 ]' R5 X8 a3 n
就好象你有个几个兄弟, 他们叫"一毛", "双毛", "三毛"那样, 无所谓的.
6 d+ `* _* w9 h: H1 h, ]$ o- n- U5 f/ S. V( h! |5 [, e0 B
feiyang朋友过于拘泥与字面, 无论英文中文都是.
+ V% [. \6 [. ~# r( l! _+ _' ]: d; R# L8 j( f9 u& o: |
我承认, 我的确不知道原来 kittie 和 tails 还有这个意思, 但是, 如果非要对一个名字扣字面的话, 反而才是"画蛇添足", 一来, 很明显看得出作者的真正用意就是恶搞 A Tale Of Two Cities, 不然他要表达你那个意思还可以用别的词, 例如 a long shot gambling kittie, 也和 kittie 有关吧? 随便改一下某些有这个意思的英文谚语就是了, 为什么偏偏要用 Tails Of Two Kitties?
" `9 |6 o5 S' x4 E9 N) f, y. b0 Y- _) R
而且既然英文名字上可以用 Two Kitties, 我为什么不能在中文名字上用"双喵", 而且, 如果你非要跟我扣字面的话, 我可以反驳你: "双喵"不是两只猫, 而只是一只猫的两声"猫叫"而已呵呵.$ U3 J+ c& F1 @3 I  }0 `/ M) c

+ x7 ^) H1 h! m0 i$ ?"绝代"也好, "双喵"也好, 这四个字拆开来解释我觉得毫无意义, 必须合起来, feiyang朋友难道不知道中国有一部名著: % k) V0 o0 _" ?3 O1 R

( h. n9 Q/ h) Q<绝代双骄>?; }$ g& \: v. R- c& {
' Z% O, W4 a! d# {! b9 Y
, w  h4 V: S- Y6 T
对了, 你有空玩玩 Grim Fandango 没有? 其实要在游戏中看到这个词是非常考你耐心的呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-31 11:52 | 只看该作者
PLUS, 我再说明一点, 我译GF的原则是
. Y( T5 N) _" S
: M5 O  o8 p5 @. D. s0 _8 Z; g在不影响意思表达的前提下, 恶搞好笑为先, 而且尽量用上中国人熟悉的东西去改造
8 a, D5 A3 ?" a5 M+ u( k, G7 k' G/ z9 Z$ ~9 i
So, 不要跟我说扣字面的东西, 来点有创意的好不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-31 15:56 | 只看该作者
本人一如既往,仅提供参考意见,具体取舍由阁下自定。呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-31 16:02 | 只看该作者
《绝代双骄》当然知道,《双城记》也算熟悉,翻译原则我也赞同。
# y- }5 @. K  J  a如您认为是有意较真,那在下大可不必再费口舌。
8 Y9 i6 Q  K6 v  _9 ?% T6 x9 t翻译是件苦差事,祝阁下早日修成正果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-31 16:22 | 只看该作者
无论是<双城记>还是<绝代双骄>我都没有看过, 只是大概知道剧情, 但是, 为了把GF译得好, 我不会太拘泥于原来的词义, 一切无论自己熟悉或者不熟悉的东西都可以拿来用, 一边翻译一边学习, 但是既然是我译的, 风格就当然要我来定呵呵, 我需要的就是收集各种不同的资料和意见加以选择.( J' C- J- g- n+ W

9 R) u% c) W+ p6 t我只是觉得你用"画蛇添足"这个词来形容我比较刺眼, 也许你只是看到我在展示, 但是没看到我背后付出的心血.
) M% L7 q" I& F# h- H1 ]  R1 _9 N( T- h: Q5 m2 D
anyway, 实在是很感谢你对 Tails 和 Kitties 的补充解释, 这下我真的有额外的收获了(过目不忘), 就算路过看到的朋友应该也能学到新意思. 至少日后可以在英文不及我的朋友面前吹嘘说: 哎, 你知不知道啊? 原来Tails OF Two Kitties 还有"孤注一掷"的意思, 哈哈哈哈哈......嗯当然了, 这是别人教我的......
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-8-2 23:10 | 只看该作者
不如叫 绝猫双尾 .....
1 h2 M( f0 P: e& k/ E
5 }1 O" q7 O# e1 N5 f% ]7 c! T0 Q毕竟猫是修饰尾的# d3 L& c, S. T+ D0 j+ K

$ W9 o7 T% @/ J! e6 _; ^6 u不过这是个有点让人费解的名字
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
9#
 楼主| 发表于 2006-8-3 21:30 | 只看该作者
对, 这个名字虽然意思很贴切9 [. n: R+ O/ {8 e
但是让读者读了会一头雾水
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表