设为首页收藏本站官方微博

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

  [复制链接]
楼主: 叉包饭斯
打印 上一主题 下一主题

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

11#
 楼主| 发表于 2005-5-28 15:56 | 只看该作者
呵呵,一般的翻译基本上信达就可以了,雅很难说。/ j( {% a+ P8 f% Z

. L$ h3 \+ [" ^( q" U5 q两个打击翻译者的名言:
( g. ~% ~8 a1 `% ~
( D6 p3 }( d( _3 t, f1.所谓诗意,就是翻译中失去的东西~(……忘了是谁说的)7 a( h' q+ }( d
' W( o; \( D# @& r1 a: o( |
2.所谓译者,就是误解作者,误告读者(钱钟书)
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-5-29 23:08 | 只看该作者
不错的小文,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2006-7-16 21:07 | 只看该作者
学习学习
" e( a" a. F5 H# L) C
" E1 t3 f6 ?6 V有时能看懂,但是要翻出来却很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2006-8-11 20:51 | 只看该作者
叉包饭斯的确在翻译上很有一套,6 ]# g# j* Y9 E
关于“雅”的确是: ]# n  V: Q# E' U* P1 ^8 \
国外很多激愤起来说出来的不少俚语本是不雅的,要是翻雅了,那前两个基本标准也就丢了。9 u5 }) b6 k) g4 S
翻译还是要实践才行,读了中口之后,发现这真是一门学问。
" I+ X. y* q6 m- [9 O说实话,好的翻译可以超过原文(不知道这算不算好),但更多优秀的作品是难以翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2010-4-1 20:17 | 只看该作者
我恨语法![s:72]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2010-4-1 20:57 | 只看该作者
oh...信达雅+1( O4 v( C9 p! u' j& D! @
多年不见这三个字了- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2010-4-2 15:47 | 只看该作者
不错的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2010-4-3 19:57 | 只看该作者
“ 的的不休
, W8 p$ u' ~: g7 e余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时- O# a$ O0 i) L9 l" b3 [
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时! Q3 g- K  H% t! ^5 i7 x
好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。。。。。
. R# k# r% ^* {3 Q- p# K2 n; N! ], _1 M+ c- h
受教了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2010-4-6 12:35 | 只看该作者
[s:87]
% m# z9 T- E' y' t4 ]4年前的帖子被挖出来了,叉包现在打360了吧。⊙﹏⊙b汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2010-11-29 18:01 | 只看该作者
很不错的文章。我正想提高自己的翻译水平呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表