设为首页收藏本站官方微博

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

  [复制链接]
楼主: 叉包饭斯
打印 上一主题 下一主题

叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)

11#
 楼主| 发表于 2005-5-28 15:56 | 只看该作者
呵呵,一般的翻译基本上信达就可以了,雅很难说。
1 a* A/ z6 @1 R2 b- e" L" Y2 j/ n5 a) H0 i
两个打击翻译者的名言:
1 w9 c% R# X' \# E1 b# Z7 K& ?6 I  _) P! U! T1 }
1.所谓诗意,就是翻译中失去的东西~(……忘了是谁说的)
. U9 N+ F% `# r" @8 j' R. G9 t; Y" S& {$ r8 [
2.所谓译者,就是误解作者,误告读者(钱钟书)
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-5-29 23:08 | 只看该作者
不错的小文,谢谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2006-7-16 21:07 | 只看该作者
学习学习
9 K; H0 d7 o9 \* s$ u; W& K0 R& E% x3 e. i! A
有时能看懂,但是要翻出来却很难
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2006-8-11 20:51 | 只看该作者
叉包饭斯的确在翻译上很有一套,
* `2 R' Y: n( A7 @" U+ U. F关于“雅”的确是* t! M2 W/ @/ ~) ^
国外很多激愤起来说出来的不少俚语本是不雅的,要是翻雅了,那前两个基本标准也就丢了。
- @$ J+ A6 N+ |1 A0 X, q) }; \翻译还是要实践才行,读了中口之后,发现这真是一门学问。
- X& A* N+ m4 ^% d" b, \2 c* Q说实话,好的翻译可以超过原文(不知道这算不算好),但更多优秀的作品是难以翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2010-4-1 20:17 | 只看该作者
我恨语法![s:72]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2010-4-1 20:57 | 只看该作者
oh...信达雅+10 w+ ?0 \! y1 N6 g( }& T3 z6 u% R
多年不见这三个字了- -
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2010-4-2 15:47 | 只看该作者
不错的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2010-4-3 19:57 | 只看该作者
“ 的的不休+ {# T' o1 W7 G) h
余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时3 a3 F5 r8 W1 m
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时! f" \! p$ A, k- t1 F
好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。。。。。
$ H4 }. R7 j" D+ Z& I8 t5 e7 Q+ L0 N
受教了。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2010-4-6 12:35 | 只看该作者
[s:87]) c+ T# D1 r& T' O. y- q& c0 ?
4年前的帖子被挖出来了,叉包现在打360了吧。⊙﹏⊙b汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2010-11-29 18:01 | 只看该作者
很不错的文章。我正想提高自己的翻译水平呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表