登录
|
注册
搜索
站内搜索
本版
帖子
用户
设为首页
收藏本站
官方微博
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
论坛
官方授权游戏区
导读
Guide
任务
每日签到
每日签到
冒险解谜游戏中文网
冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
»
论坛
›
自由讨论板块
›
冒险驿站
›
叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)
1
2
3
/ 3 页
下一页
返回列表
叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)
[复制链接]
楼主:
叉包饭斯
叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)
叉包饭斯
11
#
楼主
|
发表于 2005-5-28 15:56
|
只看该作者
呵呵,一般的翻译基本上信达就可以了,雅很难说。
$ @, G9 X/ f" k2 R4 U* S% o
* Y3 v: I' _& ~9 J& X
两个打击翻译者的名言:
+ z# t I2 x2 r* e% z
# {- I8 k( l0 }9 N1 d
1.所谓诗意,就是翻译中失去的东西~(……忘了是谁说的)
; D! q. i4 ?8 m# Y/ |0 V& C8 p
- y X9 w7 \7 t/ |4 t- Z1 {
2.所谓译者,就是误解作者,误告读者(钱钟书)
回复
支持
反对
使用道具
举报
内酷太难
12
#
发表于 2005-5-29 23:08
|
只看该作者
不错的小文,谢谢分享
回复
支持
反对
使用道具
举报
jojo03
13
#
发表于 2006-7-16 21:07
|
只看该作者
学习学习
+ B9 Y5 ?6 O+ t H+ ?. f+ }
$ j, d! L3 M( N) j2 Y- J4 o& z
有时能看懂,但是要翻出来却很难
回复
支持
反对
使用道具
举报
powerdvd
14
#
发表于 2006-8-11 20:51
|
只看该作者
叉包饭斯的确在翻译上很有一套,
' G7 ?: j- ]; D
关于“雅”的确是
& @* ?# ?2 u# A: i& M3 ?- C
国外很多激愤起来说出来的不少俚语本是不雅的,要是翻雅了,那前两个基本标准也就丢了。
" ]: m/ J' g d
翻译还是要实践才行,读了中口之后,发现这真是一门学问。
( g& m5 k8 k: q1 `' ]: S9 [
说实话,好的翻译可以超过原文(不知道这算不算好),但更多优秀的作品是难以翻译的。
回复
支持
反对
使用道具
举报
海心的剑
15
#
发表于 2010-4-1 20:17
|
只看该作者
我恨语法![s:72]
回复
支持
反对
使用道具
举报
voko
16
#
发表于 2010-4-1 20:57
|
只看该作者
oh...信达雅+1
( R v$ ^( C/ X: Q
多年不见这三个字了- -
回复
支持
反对
使用道具
举报
naptid
17
#
发表于 2010-4-2 15:47
|
只看该作者
不错的文章
回复
支持
反对
使用道具
举报
fsmgiogio
18
#
发表于 2010-4-3 19:57
|
只看该作者
“ 的的不休
Y1 L) a' M# I( W/ c* b+ J
余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时
6 Q7 `# |3 g" W% ]
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时
. W- J8 O7 ^ Q0 T R
好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。。。。。
. d* @' x! O! A. E$ n n
5 L% Q2 c4 @3 L, n' o
受教了。。。。
回复
支持
反对
使用道具
举报
闪光
19
#
发表于 2010-4-6 12:35
|
只看该作者
[s:87]
" I, s+ @) }! l+ Z
4年前的帖子被挖出来了,叉包现在打360了吧。⊙﹏⊙b汗
回复
支持
反对
使用道具
举报
moomin
20
#
发表于 2010-11-29 18:01
|
只看该作者
很不错的文章。我正想提高自己的翻译水平呢。
回复
支持
反对
使用道具
举报
下一页 »
1
2
3
/ 3 页
下一页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
链接1
链接2
链接3
GMT+8, 2024-5-4 12:17
快速回复
返回顶部
返回列表